77问答网
所有问题
翻译的归化与异化有什么区别?
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2012-03-28
http://baike.baidu.com/view/5038280.htm
这是百度百科总结的,我觉得已经很好了
相似回答
归化和异化的区别
是什么?
答:
归化和异化的区别是:
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容
;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来...
归化和异化的区别
是什么?
答:
归化与异化的区别:一、
定义
1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。2...
归化和异化有什么区别?
答:
中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。
归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构
,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:归化:"电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。"餐厅"翻译成"restaurant",而不...
什么
叫
翻译的归化和异化?
答:
翻译的归化和异化是两种主要的翻译策略。
归化翻译旨在使译文更自然、流畅,尽可能接近目标语言的文化和语言习惯;而异化翻译则更注重保留原文的语言和文化特色
,即使译文显得较为生硬或陌生。归化翻译主张以目标语言文化为背景,尽可能将原文转化为读者熟悉的表达方式和文化元素,以便读者能够更好地理解和接受。
文学
翻译
中
归化与异化的区别
答:
归化和异化
不是绝对的,两者相辅相成。主要用
什么
策略来
翻译
文学作品这和译者对作品的理解以及翻译风格有关。归化:考虑读者感受,最大限度的让读者看懂,这很大程度上对削弱了译文对原文的忠实度。异化:使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,译文的形式风格与原文相符,也就增加了读者阅读的难度。
直译
和
意译
归化与异化
的区别
答:
归化与异化的区别
一、定义。1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。
归化翻译
主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。2...
翻译
中指
的归化和异化
是
什么
答:
归化
是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在
翻译的
时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
异化
是指对文化价值观的偏离...
大家正在搜
直译与意译和异化与归化的区别
翻译中归化和异化的区别
简述归化与异化的区别
翻译中的归化与异化
归化异化翻译策略的优点
归化和异化的翻译例子
怎么区分归化异化
归化与异化的关系
归化异化翻译优缺点
相关问题
英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂...
文学翻译中归化与异化的区别
直译和意译 归化与异化 的区别
翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
什么是归化和异化?
如何正确认识翻译中的归化与异化问题
习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化??什么时候异化...
英语中归化与异化的关系