77问答网
所有问题
坎特伯雷故事集 哪个译本最好
坎特伯雷故事集的中文译本,哪一个最好?
举报该问题
推荐答案 2012-03-28
方重的译本,虽然是翻译成散文体,但是很准确,个人推荐。
黄杲炘的是诗体,但一方面为了追求格律,意思译的不够准确,另一方面他本身不熟悉中古英语,所以是用现代英语的译本转译的,难免有偏差。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://77.wendadaohang.com/zd/WvGqWYpvY.html
相似回答
坎特伯雷故事集
哪个译本最好
答:
方重的译本
,虽然是翻译成散文体,但是很准确,个人推荐。黄杲炘的是诗体,但一方面为了追求格律,意思译的不够准确,另一方面他本身不熟悉中古英语,所以是用现代英语的译本转译的,难免有偏差。
坎特伯雷故事
的
译本
一览
答:
《坎特伯雷故事》中文译本:1959年,《坎特伯雷故事集》,
方重译
,上海文艺出版社1983年,《坎特伯雷故事》,方重译,上海译文出版社、人民文学出版社(2004)1999年,《坎特伯雷故事》,黄杲炘译,译林出版社、猫头鹰出版社(2001)、上海译文出版社(2007)2002年,《坎特伯雷故事》,张爱玲译,京华出版社、...
坎特伯雷故事
读后感
答:
不过,有些地方不去深究也并不影响正确理解和顺利阅读,因此从整体意义上来说,这个
译本
还是很有价值的,
比较
真实流畅地传达了作者的本意。这也就为本人接下来的文字和分析提供了一个较科学的基矗整本书看下来,最大的感言是——乔叟这厮太油菜了(油菜=有才)!且不论他的写作是采用十音节“双韵体”(后来发展为著名...
急需:乔叟
坎特伯雷故事集
的开场白的译文
答:
累死了,累死了,乔叟的《
坎特伯雷故事集
》在书店里其实就有中文
译本
,只是不太好找罢了。这段译文较为注意韵律,因为乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用的是五音步抑扬格的韵律(iambic pentameter),总体看来还好,还好。就是太长了,只打了总引的1到162行,凑合看吧。夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤...
大家正在搜
坎特伯雷故事集24个故事
坎特伯雷故事最佳译本
坎特伯雷故事集一共多少故事
坎特伯雷故事译本
坎特伯雷故事集十个
关于坎特伯雷故事集
乔叟的坎特伯雷故事集
坎特伯雷故事集prologue
坎特伯雷故事集的大概内容
相关问题
坎特伯雷故事集的哪个现代英文译本最好
坎特伯雷故事集序的中文翻译
坎特伯雷故事集 序篇的中文翻译全部
坎特伯雷故事集的全篇翻译
求乔叟坎特伯雷故事集The General Prologue...
书虫《坎特伯雷故事集》读后感
急需:乔叟坎特伯雷故事集的开场白的译文