翻译成日文

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷。沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

全文都在这里,供参考。

岳阳楼记
范仲淹

庆暦四年の春。滕子京は巴陵郡へ左迁され、太守を务めた。翌年、政治が上手く行っていたので、人心が安定し、およそ廃れた事业も全部兴された。すると、岳阳楼を建て直す。増筑としそして唐朝の贤人と当代の名手の诗赋の雕り物をして陈列し、仆に记述文章を頼んだ。

仆の见るところでは、巴陵の景胜はひとえに洞庭湖のおかげだと思う。远くの山々を含んできて、长江を呑むように洋々と流れて、一望果てしなし。そして、朝夕阴晴の変幻自在で、壮観をきわめるのを见ることができる。これは岳阳楼の素晴らしい伟観で、前人が详しく记述したものだ。そうだとすると、北に向かって巫峡に通じるし、南に向かって潇湘直通であるので、ここに集まった追放された官吏や文人が多い。目前の情景に触れてから催した感慨がそれぞれ违うだろう。

もしそれ长雨が降り続いて累月に及び、寒い风が吹き荒び浊った大波が立つ。日星が暗くなり山岳が隠れる。又行商ができないほど帆柱が押し倒され、舟の棹も折られる。夕暮れになったら空が暗くなり、トラがほえサルが鸣く场合、この楼に登ると、故郷を远く离れてホームシックに悩まされるし、谗言に中伤され、非难を受ける不安に戦くので、満目萧然で感慨に绝えず悲しむに违いない。

一方では、春风骀荡とし风光明媚。风はなぎ波も静かであるし、水と空が溶け合って一色となり、広々とした青海原である。水鸟が砂浜で旋回したり、止まったりとするし、美しい鱼が泳ぎ回る。岸辺の芳香ある草や渚の兰が势いよく生えて青々と茂っているし、馥郁たる香りを漂わせている。又は一面の烟雾が消えてしまい、明るい月光が水のごとく一泻千里となり、水面に当たって、きらきらと光り辉いている。穏やかな湖面に映した月影はまるで水底深く沈んだ白玉みたいである。船歌合戦の歌声もあちこちから涌き上がる。それは最上の楽しみではないか。この际には楼に登ると、なんとも言えないいい気持ちになり、栄辱とも忘れるに违いないし、杯を持ち上げ风に当たったら、嬉しい限りだろう。

やれやれ、仆は昔の贤人の心を探求したことがあるが、両方とも违うかもしれない。何ぞや?お金や物が有るからといって得意にならず、失意のどん底にあっても落ち込まない。朝廷に仕えるとその人民のために心を砕き、闲地に引っ込むとその君主を忧う。进んでも心配し、退いても心配するのだ。それならば何时楽しむのか?そういう人はきっと、「天下の忧えに先んじて忧え、天下の楽しみに後れて楽しむ」と言うだろう。
ああ、そういう人がいないと、仆は谁と一绪に行くのか?

庆暦六年九月十五日 
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-26
这也能翻。。。
上网查查吧,也许已经有人翻译过了。中国不少古文,日本都有释本。
相似回答