学习一门新语言,对大多数人来说都有一个艰难的过渡时期。因为我们无论想要学会什么,都要有一个神经连接的过程,无论你多么努力,都需要有时间使神经元与神经元之间进行连接,不可能一朝一夕就学会。我们学习的过程就是这些神经元生长的过程。
学习语言要从最开始离自己最近的,必要词汇学起。
我们人生会的第一个词是爸爸或者妈妈。因为这两个词是我们在幼儿时期听得最多的词汇。接着我们会学习吃饭,我要,或者我不要。这些都是我们的必要得表达意思的词汇,从必要词汇开始累计,可以帮助你快速的掌握一门语言得应用。学习日语也是一样的,从你身边必要的语言开始学起是最好的办法。学习问好,学习点餐,学习说谢谢。接着再将它与那些不太常用的联系在一起。比如你已经会了,点餐之后你可以,把词语范围扩展到点什么样的餐,是一份乌冬面还是寿司等等。
与自己的生活必要词汇联系得越紧密,你掌握的词汇将会越牢固。
练好第一步,已经足够你进行简单的交流了。这时你就可以开始追日剧了。日剧里面有大量的生活对话,那些地道的用法不拘泥于课本。找一部你觉得最实用的日剧,反反复复看上十遍二十遍,遇到不会的单词记下来。随身带着小本子,随时查看记忆。
很多人在背单词的时候感到苦恼,觉得自己今天记住的单词明天就忘了。会想自己是不是太笨了,陷入自我批判里。这大可不必,因为这个时候正是神经元在生长连接的时刻。我们脑子一种生物系统,你记住的单词,再用正确的口音说出来,是需要长时间的反复演练,并且长在你的脑海中的。一旦一个人学会了一门语言之后,他在掌握另外一门外语,也会相对来说比较简单。这是因为你的大脑已经适应了。
一个是反复,再一个就是利用日语版本的国语词典。
反复记忆,不仅可以是单纯的重复劳动,还可以加上造句;
提议使用词典,是为了加强记忆以及在各种场合情形下的使用方法,
在这里可以采用抄写方式,
好处在于,词典里的例句很多在日常里就直接使用,一定会有助于你的日语学习。
学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。
本回答被网友采纳