面接させていただき到底是是"请允许我面试",还是 "请允许我面试你" 的意思?为什么?请说明语法,

面接させていただき到底是是"请允许我面试",还是 "请允许我面试你" 的意思?为什么?请说明语法,谢谢

面接させていただき:允许我面试的意思

说全了的话就是:あなたは 私に 面接させていただいでください
直译:你使我被接受了面试
翻译 : 请让我面试,请允许我面试
”面接させて“ 是”面接する“的使役形式
“いただき” 是 “もらう"的敬语形式
XXはXXにXXてもらう 是个表示被动的句型
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-18
你不觉得"请允许我面试你"这样的说法很怪吗?面试他人你就是主方,是比必要用~させていただき~这样用法的。这种表达应该是 请允许我参加面试~ 这么一种用法。
第2个回答  2014-02-18
通常,日语的语尾左右整句的肯定与否,另,因句中没有主词所以不能明确你我分别。
面接させて顶きます(OR 顶けません)意思仅为请允许面试而已。按你确认之意如下:-
请允许我面试:
私を面接して顶けますか? watashi wo mensetsu shite itadake masuka?
请允许我面试你:
私に面接させて顶けますか? watashi ni mensetsu sasete itadaki masuka?
第3个回答  2014-02-18
请允许我面试。
相似回答