这三句日语这么写对吗?
1、 いつか君の亲しい人全员に挨拶に行ったら、とても紧张します。今から、もっともっと顽张ります。
2、中国にはいつか「元宵団子」を食べたことができます。
3、丈夫です。机械の翻訳の中国语は意味もわかりますよ。
いつか君の亲しい人全员に挨拶に行きます、とっても紧张ですが、顽张ります
中国では元宵団子を食べるんです
平気です、ネットが翻訳した中国语の意味理解できます。
追问第二句想说,在中国什么时候都可以吃到元宵,要怎么改呢?
第三句写的对吗?
追答中国ではどんな时でも元宵団子が食べれます
第三句有些部分错了,帮你修改了一下
追问谢谢您。给您添麻烦了,如果把第一句改成,想到有一天我会跟你所有亲近的人打招呼,现在变已经好紧张。这样的话要怎么改呢?
追答もしある日、仆が君の亲しい人挨拶に行くって考えると、すごく紧张になります
有点忙,恢复晚了