这三句日语这么写对吗? 1、 いつか君の亲しい人全员に挨拶に行ったら、とても紧张します。今から、も

这三句日语这么写对吗?
1、 いつか君の亲しい人全员に挨拶に行ったら、とても紧张します。今から、もっともっと顽张ります。
2、中国にはいつか「元宵団子」を食べたことができます。
3、丈夫です。机械の翻訳の中国语は意味もわかりますよ。

不太准确。改动如下:
1、 いつか君の亲族全员に挨拶することを思うと、とても紧张です。ですから、これから、もっともっと顽张ります。
2、中国ではいつでも「元宵団子」を食べることができます。
3、大丈夫です。パソコンで翻訳した中国语でも意味がわかりますよ。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-02-23
1:总有一天我会跟你所有亲近的人打招呼,我好紧张,我会很努力的
2:总有一天中国会吃到元宵的
3:没关系,机器所翻译的中文也会了解的追答

いつか君の亲しい人全员に挨拶に行きます、とっても紧张ですが、顽张ります

中国では元宵団子を食べるんです

平気です、ネットが翻訳した中国语の意味理解できます。

追问

第二句想说,在中国什么时候都可以吃到元宵,要怎么改呢?

第三句写的对吗?

追答

中国ではどんな时でも元宵団子が食べれます

第三句有些部分错了,帮你修改了一下

追问

谢谢您。给您添麻烦了,如果把第一句改成,想到有一天我会跟你所有亲近的人打招呼,现在变已经好紧张。这样的话要怎么改呢?

追答

もしある日、仆が君の亲しい人挨拶に行くって考えると、すごく紧张になります

有点忙,恢复晚了

相似回答