这句话对吗,有没有语法错误

it would not do to say merely that he was all brain and no emotion.翻译成中文是什么意思呢

个人愚见,这句话没有错误。
首先,对于前半句,我们用常用it will do来表示,某件事可以,过得去木有很大问题。所以it will not do.理解为说不过去的、不行的。
对于后半句,he was all brain and no emotion,可以这么理解:brain 在这里用的是英文中常用的修辞手法,即metaphor隐喻,这里用brain指代思考、理性。相反,emotion就是理性的反面即情感。
因此,这句话,可以理解为,单说他只有理性没有情感,这并不合适。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-15
说实话,前面不知所云。。语法错误
后面all brain难道你想表达全能?
我勉强翻译一下:不要仅仅说他是全能和没有情感……追问

这是我从一个研究生论文上看到的,我自己也不知道,就是想表达说这个人不能仅仅说他聪明和缺乏感情之类的意思

追答

对,差不多就是这意思,仅仅说……would not do,这个do要联系上下文了

第2个回答  2012-05-15
语法没有错误。
翻译:
说他是全能只是没有情感,这是讲不过去的。
第3个回答  2012-05-15
句子可改为:
It won't be only said that he was so reasonable but without emotion.
第4个回答  2012-05-15
个人觉得这句话如果想表达 如果仅仅说他只是有聪明的头脑但是没有情感是不够的话,可以改一下。it would not do to merely say that he has just brains but no emotions.
相似回答