response effort 可以怎么翻译啊 可以翻译成“应对措施”吗

如题所述

根据你的原文,我觉得它是在说一种提前措施,总结经验吸取教训的意思。

所以, to incorporate those lessons so that we can continually improve the effectiveness of our response efforts
这部分,我感觉正式点的应该是,总结经验吸取教训以持续改进我们“应对措施”的有效性

continually improve 质量管理体系里面指 持续改进

而你的这个文章讲的是一个漏油事故,所以,我觉得response efforts 这里也可以作为“应急措施”讲,或许更贴切
总结经验吸取教训以持续改进我们应急措施的有效性
仅供参考追问

谢谢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-20
你好

可以的哦

具体要看语境的~ 就是对....的回应

【俊狼猎英】 团队为您解答,欢迎追问追问

我是在翻译美国墨西哥湾漏油事故遇到的一个短语,说在漏油事故发生之后,
BP is working hand-in-hand with federal, state and local governments to gather data on the seabed and in the water, and to incorporate those lessons so that we can continually improve the effectiveness of our response efforts
这个是BP(英国石油公司)官网上的原文 我需要把这个短语译成汉语 可以译成什么比较好呢

追答

effort是一种努力,努力的处理这次事故,就直接翻译为:我们应对此次事故,觉得会更容易理解

个人意见 你的应急措施可以,不过,看得人会不知道你是应对什么的措施

追问

谢谢你的回答

追答

不用哦

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-06-20
ke yi .
第3个回答  2012-06-20
努力应对
大家正在搜