同学写的祝福语是日文,帮忙翻译下

如题所述

あのころしようかぜのなか、
君にっ助言させてもらうぜ…
世の中に谜のままにした方がいいてこともあるってことを
命だけは同じです。

惜别
------------------------------------
大意:
那时飘着香气的风中,你说:
让我给你点建议吧…
这世上不是所有的事情都有答案,有些事情让它像谜一样就好。
只有生命是相同的。
惜别。
-----------------------------------
个人觉得这段赠言真的很不错,生活化,也很哲理化,看着简单,但要领悟并做到却很难。你的朋友以你给他的建议做为赠言回送给你,说明对方很珍惜和你的情谊。
姑且认为二者是深交吧,也是因为楼主曾真挚对待,所以换来了真心赠言。
第一句中「かぜ」前面的定语有点不太清楚,描述的是两人会面时的场景,楼主就回忆吧。不影响全文理解。译文中请让我将它美化吧。

生命的长度是有限的,下一刻会发生什么难以预测。珍惜眼前的幸福,开心快乐地度过每一天。
这应该是楼主当初的想法吧。

(翻译完了,我倒是糊涂了。
这个赠言是为了显显日文吗,楼主真的不懂日文吗。
开个玩笑,呵。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-07
句子有很多不对的地方,还有看不出写的是什么的地方。
第一行,不知写的是う还是ろ。而且不管是う还是ろ意思都弄不明白……
第二行,猜测意思应该是“帮我说了很多话、出了很多主意”。这句要是跟上一句一起的话,最后应该是过去时。
第三行,猜测意思应该是“有人说:世界上有些东西,最好还是让它永远是个迷”。
第四行,意思是“至少生命是一样的”。
最后一行是汉字吧,写的是“惜别…”

总的来说,因为有很多的错误,所以导致意思很难搞懂,最好你亲口问一下这位同学到底想说什么。
感觉,又用日语,还说“有些东西还是永远是迷最好”,看来是隐藏了一些想要表达出来的感情。如果是异性给你写的,估计是暗恋。(个人猜测,仅供参考)本回答被网友采纳
第2个回答  2012-07-07
お正月上げておめでとう御座います(日语)おしょうがつあげておめでと我收到的祝福表示诚恳的。 2 。无论我在哪里,我扭头从你只是一个距离,
相似回答