第1个回答 2007-12-19
が的确有表示转折的意思,还有表示单纯接续此时没有实在意思。
母から返事がきましたが,残念そうでしたよ。
从妈妈那里来了回信,(但)她好像很懊悔(根据信的内容自己做的判断)。
虽然翻译的时候用“但”更流畅些,但是并没有前后意思上的对立。在日语中口语中经常要用到が、可以说它是万能的,根据上下句内容什么关系都可以表达。本回答被提问者采纳
第2个回答 2007-12-18
只此一句,很难判断是转折还是转承
母から返事がきましたが,残念そうでしたよ
母亲回话(回信)了,但好像颇为遗憾
が:表转折时相当于“けれども”;表承前启后时,仅起顺接前后两个句子,其本身并无意义,不过有时起一种调整语气的作用。
第3个回答 2007-12-18
妈妈回信了,好像很懊悔的样子哦。
承上启下。
第4个回答 2007-12-18
在这里表示转折。
意思
目前那里来了回信,但非常遗憾啊。