日语中,妻子对自己的丈夫如何称呼?

请问旦那是妻子用来称呼自己的丈夫的吗?如果不是,那应该是什么?

あなた

释义:亲爱的。

语法:表示“亲爱的人,可爱的人,乖孩子”,「物以稀」による「贵」という意味で、価格の「贵」を指すこともありますが、もっと多いのは「贵重」という意味です。「亲爱なる」という意味もあります。手纸の中では、呼び方の前でよく使われます。

例句:

お母さんが机嫌がいいうちに、おべっかを使う形で言います。「亲爱なる美しいお母さん、テレビを见てもいいですか?」

趁妈妈心情好的时候,我用拍马屁的形式说:“亲爱的美丽的妈妈,我看会电视行吗?"妈妈痛快地答应了。

扩展资料


近义词:お父さん

释义:爸爸(孩子爸爸)。

语法:基本意思是“丈夫”,子供がいれば、妻は夫を「お父さん」と呼ぶことがあります。子供の父亲という意味です。とても仲の良い夫妇の间でも使えます。

例句:

妊娠したと闻いていますが、お父さんは谁ですか?幸せを追い求めたようです。幸せはあなたに恋しています。神様はあなたに梦中になっています。

听说你已经怀孕,不知道孩子爸爸是谁呀!好像快乐追求过你,幸福暗恋着你,财神痴迷着你,喜神骚扰过你,吉祥天天陪你过夜,好运天天跟你上床,朋友,下次记得小心点哟!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-28
“旦那”是一种妻子称呼自己丈夫的方式。不过“旦那”这个词一般是指家主、老爷,所以一般是大户人家的妻子这么称呼自己的丈夫,除了婚姻关系外还略带一点主从关系。不过现在一般家庭也有用的
“旦那”也可以用于称呼对方女性的丈夫。

在夫妻二人之间相互称呼时,妻子一般会称呼丈夫为“あなた”,意思是老公、夫君,在一些场合下是一种比较浓情蜜意说法。如果有孩子,妻子有时会称呼丈夫为“お父さん”,意思是孩子他爸。非常恩爱的夫妻之间也会用“ハニー(honey)”、“ダーリン(darling)”互相称呼。

在妻子对外介绍或提及自己丈夫时,会有下面几种说法:
主人,字面就能理解,一家之主。
亭主,原指宿屋和茶店的主人,后引申为一家之主。(二楼纯属胡说八道)
内の人,也是指丈夫,意思就是“我家那位”。这个跟中文的“内人”不一样。
夫,丈夫、老公。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-04-22
日语口语中,妻子称自己丈夫,分两种情况:
1 和别人讲自己丈夫
内(いち)の主人(しゅじん)
 或单说:主人(しゅじん)

 or 内の旦那(だんな)

2 直接和自己丈夫打招呼
 あなた

请参考
第3个回答  2012-04-22
日本家庭的男女称谓,最普通、最平常的叫法是“主人”;文绉一些称“亭主”;俗气一点叫“旦那”。“亭主”和“旦那”,也都显出“作主”,“优先”之类含义。什么叫“亭主”?“亭子的主人”?如果把家看作“亭子”,丈夫理所当然是“主人”,就象从前人们所说,“地主”是土地的主人,“庄主”是村庄的主人一样。而“旦那”呢?我在中文里未见过此词,估计乃日本人自造,由日语中也有“元旦”一词,由此推敲,“旦那”者,大抵有排在首位,当仁不让的气势,也脱不去重男轻女的干系。
第4个回答  2012-04-22
妻子称呼自己的丈夫是 ぁなた

发音为a na ta
相似回答