翻译英语时是不是全部从后往前翻译

最好有详细解释

一般来说是这样的,中国人和外国人思考问题的思路不一样,造成语序不同。
举例:I go first.我们中国人却一般说:“我先走了。”(但有没有注意到香港人,尤其是周星驰电影里,他经常说,我走先。因为香港人相对已经非常西化,粤语是他们的母语,英文也成为了他们语言的一部分,而普通话有些是他们后天学习的。)
例2(长句):That's especially true of the maority of high school graduates who go on to college or trade school,where people commonly get student loans and credit cards, even if they don't have jobs.
尽管学生没有工作,在大学或职业学校里,他们通常也可以申请学生贷款和信用卡。尤其对大多数高中毕业就上大学或职业学校的学生来说,情况更是如此。
其他情况要看具体语境翻译了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-29
这个是不一定的,要看具体的情况,有些可能顺着句子从前翻到后,有些就需要翻后面的先,不管怎样,最主要的是保证不改变句子的原意追问

如果有方位(north west on under behind之类的)的句子怎么翻译?

第2个回答  2012-04-29
很多时候是这样的。但最重要的是要分析清楚句子的结构。因为英文的语序和中文不一样。所以分析好了机构以后才能正确的理解英文。本回答被网友采纳
第3个回答  2012-04-29
不是的。

。。。好难解释
也要看语境。。
第4个回答  2012-05-13
不一定啊
相似回答