九年级英语13单元2b翻译

如题所述

第1个回答  2021-02-03

1、Rethink,Reuse,Recycle!

反思,再利用,再循环!

2、Do you often throw away things you don’t need anymore?Have you ever thought about how these things can actually be put to good use?Nothing is a waste if you have a creative mind. 

你经常扔掉你不需要的东西吗?你曾经想过这些东西实际还能被好好利用吗?如果你有创造性的智慧,就没有一样东西是垃圾。

3、You have probably never heard of Amy Hayes,but she is a most unusual woman. She lives in a house in the UK that she built herself out of rubbish. The windows and doors come from old buildings around her town that were pulled down. 

你可能从为听说过艾米海雅斯,而她是个最不寻常的女人,她住在英国,房子是她自己用废弃物建造的,窗户和门来自她们小镇上附近被推倒的旧建筑。

4、The top of the house is an old boat turned upside down. And the gate in front of her house is made of rocks and old glass bottles. Amy recently won a prize from the Help Save Our Planet Society. The president said,“Amy is an inspiration to us all.”  

房屋顶部是一艘倒扣的渔船,她房子前面的大门是用岩石和旧玻璃做的。艾米最近获得了一枚拯救我们的星球组织颁发的奖章。组织的人说艾米是我们所有人的榜样。

扩展资料

在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

相似回答