什么是翻译策略,翻译的基本方法有哪些?

如题所述

翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:

翻译策略:

1、异化。

2、归化。

翻译方法:

1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。

2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。

翻译技巧:

增译 (Addition)、减译 (Omission)、分译 (Division)、合译 (Combination)、转换 (Shift)

翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:

翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。

但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要让目的语读者看得懂而且看得明白,就是要去美国。所以,策略无所谓好坏,只是每个人根据不同的目的而进行的选择。

技巧是实现策略的具体操作,比如你选定了往北太平洋走,而且是开轮船,那么你要懂怎么开吧,怎么驾驶,怎么操作轮机吧,这就是技巧(比如换序、词性转换、省略、增补)。至于方法,本身就是个笼统的概论,可广义可狭义,广义的方法就是策略,狭义的方法就是技巧。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-04-14

翻译策略是指翻译者在翻译过程中采用的一系列技巧和方法,以便更好地传达源语言的信息和意义。翻译策略可以根据翻译目的、翻译对象、语言特点、文化背景等因素进行选择和运用。

常见的翻译策略包括:

    直译策略:即按照源语言的语法结构和词汇顺序进行翻译,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。这种策略适用于一些特定领域的技术文献或术语翻译。

    意译策略:即根据目标语言的表达习惯和文化背景,将源语言的意思进行转化和调整,以便更好地传达信息和意义。这种策略适用于文学作品、广告宣传等需要传达情感和文化内涵的翻译。

    借译策略:即将源语言中的某些专有名词、术语或习惯用语直接借用到目标语言中,以便更好地传达信息和意义。这种策略适用于一些特定领域的技术文献或术语翻译。

    转换策略:即根据目标语言的语法规则和表达习惯,对源语言的语法结构和词汇顺序进行调整和转换,以便更好地传达信息和意义。这种策略适用于一些需要进行语言转换的翻译,如口译等。

    补充策略:即在翻译过程中添加一些必要的信息或解释,以便更好地传达信息和意义。这种策略适用于一些需要进行文化解释或背景介绍的翻译。

    总之,翻译策略应该根据具体情况进行选择和运用,以便更好地传达信息和意义。

相似回答