求日语大神帮忙翻译下面一段话,感谢。(日语翻译)

照顾住在们异国工作诸多的不易,总经理部批准了每年给驻在们一次旅游的福利。2017年您考虑到公司业绩下滑,岛田先生还未进入CMW的团队,将计划改期了。现山田先生也已经加入,加藤先生2019年将前往深圳工作,所以我想在元月份组织六位短途旅行。

元月4号是加藤先生的生日,公司的员工在生日的时候都会收到公司给予的一份祝福和小礼物(可以在礼物清单种自选一种),祝福是通过手机中的钉钉系统发送的,领取礼物可以请翻译随各位到用品仓领取。

仅供参考:
驻在员の皆様が异国の地で仕事をする事は色々大変だと考え、CMW総経理部は年に一回の驻在员旅行(福祉として)の许可を出していました。2017年はCMWの売り上げが悪い事と岛田さんの访中日程が不明であった为、驻在员旅行を见合わせました。
现在、新たに山田さんが驻在され、加藤さんは深せん工场に异动されるという事なので、来年1月に皆様(6人)の小旅行を企画したいと考えています。
别件ですが、「1月4日」は加藤さんの诞生日なので、会社からお祝いの言叶とプレゼントがもらえます。
お祝いの言叶は携帯にインストールされているDingDing talk のアプリで见れます。
プレゼントは景品リストから1つ选べ、通訳さんと一绪に支给品仓库へ取りに行けば、受け取ることが出来ます。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-22
异国での仕事の多くは容易ではないが、総経理部は年间に一度の旅行に驻在する福祉を承认した。2017年には会社の业绩が下落したことを考虑して、岛田さんはまだCMに入っていないというチームの変更を予定しています。现山田さんもすでに参加しておりますが、加藤さんは2019年に深圳に行きますので、元の月に6人の短い旅をしたいと思います。
元月4日は加藤さんの诞生日で、会社の社员が诞生日の时に、会社からのお祝いと小プレゼント(プレゼントリストで自选できます)をもらって、携帯电话の钉付けシステムで送ることを祝福します。
第2个回答  2019-01-22
异国での多くの仕事の面倒を见て、社长部は毎年1度は驻在员に観光を认めた。2017年は会社の业绩が落ちていることを考虑して、岛田さんがCMWグループに入っていないことになり、期间を変更しました。今は山田さんも参加して、加藤さんは2019年に深圳で仕事をするので、元の月に6人の小旅行を计画したいと思っています。元月4日は加藤さんの诞生日です。会社の社员は诞生日に会社から祝福と小さなプレゼントをもらいます。祝福は携帯电话の钉付けシステムで送ってくれます。プレゼントは通訳してもらってもいいです。
第3个回答  2019-01-22
现在、新たに山田さんが驻在され、加藤さんは深せん工场に异动されるという事なので、来年1月に皆様(6人)の小旅行を企画したいと考えています。
第4个回答  2019-01-22
我觉得你应该收藏起来,不管以后有没有收藏价值,你也应该收藏反正也不是大票面,以后不管有没有增值的价值有是最好的,没有也可以留个纪念,毕竟我们曾经用过这种一元的票面。以后很有可能能挣许多钱,还是留着吧
相似回答