日语语法

求细致翻译
小包を出すに行ってきます。

这句话有个小错误,正确的应该是:小包を出し(不是す)に行ってきます。
小包を出す,意为“寄包裹”
这里的に表示去、来、回等移动动作的目的,也就是后面的“行く”的目的,去“寄包裹”。前面接动词的连用形而非基本形。出す的连用形是出し(也就是动词的敬体形去掉ます,可以这么记)

句末的~てくる,按照新标日的说法,就是表示循环性动作,“用于描述说话人或其他人去了一个地方,然后又回到原来的场所的情况”。有一种“去去就回来”的感觉。很多时候翻译是不用译出来的,意会即可。放在这个句子里,也就是“我去寄个包裹就回来”,或者直接说成“我去寄个包裹”也可以。

不知道讲得清楚不?欢迎追问追问

我的书上写的是“て来る”表保持某动作或状态从远到近
和“て行く”相对

追答

“て来る”和“て行く”确实也有表示动作、方向由远及近,由近到远的作用。
但是这时的行为是单一方向的,比如:
子犬が走って来た。——小狗跑过来了(从远到近)
子犬が走っていった。——小狗跑开了(从近到远)

而“小包を出すに行ってきます。”包含了“出去了之后再回来”的两个动作,两个方向。
个人认为理解为“用于描述说话人或其他人去了一个地方,然后又回到原来的场所的情况”可能更合适。当然,如果理解成是“去了邮局后从邮局回来”那样的“从远到近”的动作,也说得过去

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-27
我去寄包裹
第2个回答  2012-08-28
要去寄包裹。
相似回答