帮忙翻译一段俄语,谢谢大家!

Внешнеторговая сделка не может отождествляться с внешнеторговым договором.Хотя в отечественной цивилистике договор традиционно рассматривается и как основание возникновения правоотношения (договор-сделка), и как само правоотношение (договор-правоотношение), и как форма, которую соответствующее правоотношение принимает (договор-докумет), в связи с чем понятия 《договор》 и 《сделка》нередко отождествляются.
Следует иметь в виду, что современные внешнеторговые сделки зачастую носят комплексный характер и могут состоять из нескольких договоров.
Необходимо разграничение понятий《внешнеторговая сделка》и《внешнеторговый договор》,а также особое внимание и тщательность при квалификации внешнеторговых сделок и внешнеторговых договоров,поскольку внешнеторговая сделка может состоять из нескольких внешнеторговых договоров,а внешнеторговый договор в свою очередь-из совокупности простых сделок.Для квалификации внешнеторгового договора необходимо определить его вид, разновидность и тип.
При определении вида,разновидности и типа договора,следует брать за основу не то,как стороны назвали тот или иной договор при его заключении,а определить вид договора по содержанию прав и обязанностей сторон.

对外贸易的合同(сделка)不能和对外贸易的条约(договор)混为一谈(一般理解сделка的意思要比договор这个词的意思包括得宽泛)。虽然在本国民事法律方面条约(договор)被看作
是所产生的法律关系的基础(比如说合同条约),还会被看作就是已有法律关系(比如说法律关系条约),并且被法律关系从形式上理解使用(比如说条约文书),条约和合同的关系往往被混为一谈。
需要说明的是很多现代外贸方面的合同往往带有多元的性质并且由若干份条约组成。
外贸合同和外贸协议的界线一定要划清,以及特别留意精确度当评鉴对外贸易合同以及对外贸易协议,因为外贸合同可以由许多外贸协议组成,反过来说外贸协议来自于外贸合同。为了评鉴外贸协议必须确定它的形式,多样性和类型。
当定义条约的形式和多样性以及类型的时候需要,不要以签署时的双方或者某一方的声明来作为考虑的基础,请用法律和双方义务来定义条约形式。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-21
lanceinmf帅气
相似回答