!!!!!!英语翻译!!!!!1

“园中之园”的圆明园,其建设与修复耗时150年,经历清朝的五代皇帝。1860年,在第二次鸦片战争期间,曾被英法联军烧为平地,而到1900年,则更进一步被八国联军所毁

一楼翻译得乱七八糟。。。。(恕我直言)

lz,这段材料这样翻译最好了:

The Imperial Palace,which was renowned as the "Garden of all Gardens" in history of China, had been going through its construction and maintainance for 150 years, and was witnessed by 5 generations of the Emperors of Qing Dynasty. It was burnt to ground by allied army of British and French soldiers in 1860 during the 2nd Opium War, and was further ruined by the Eight-Power Allied Forces in 1900.

圆明园的准确译法是:The Impeiral Palace.这是国外通用的。

修复在此处相当于“建好了之后进行维护”,用maintainance最能表达这个含义,而且符合欧美人的表达习惯,既“construct and maintain”(建造与维护)。

所毁在这里当然是用ruin了,ruin有“将完好的东西变成废墟”的意思,符合此处语境与含义。

一楼的译文选用的词语是对的,但太混乱了,单就主动被动选择上就不好。

谢谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-24
"Garden of gardens" of the Yuanmingyuan, the time-consuming construction and repair of 150 years, going through five generations of emperors of the Qing Dynasty.In 1860, during the Second Opium War, British and French troops had been burned to the ground, and by 1900, it was further destroyed by the Eight-Power Allied Forces
第2个回答  2008-10-24
提起圆明园就冒火,还翻译?!英法去死,八国联军去死!!!!!!!!!!!
相似回答
大家正在搜