李治华翻译红楼梦

如题所述

在1937年,毕业于北平中法大学法国文学系的李治华被选派到法国深造。他的学术追求聚焦于将中国古典文学引入西方,其中一项重大挑战便是翻译《红楼梦》。1954年,联合国教科文组织的《东方知识丛书》项目给了他机会,尽管法国教授警告其翻译这部巨著需要大量时间,李治华并未退缩,却预想不到这将耗去他27年的辛勤努力。


李治华之所以投入如此长时间,是因为他在巴黎东方语言学校任教,教学任务繁重,只能利用业余时间进行翻译。《红楼梦》的翻译难度极高,需要广泛查阅资料,遇到疑难问题,他会向国内的专家如红学家俞平伯和国学大师启功求助。由于当时中法还未建交,信件需经中国驻瑞士大使馆转递,这无疑增加了工作的复杂性。


在翻译过程中,李治华有幸找到老友安德烈·铎尔孟,一位在清朝末年在中国生活48年的专家,他们共同参与创办了中法大学,并对《红楼梦》抱有深厚兴趣。李治华将初稿交给夫人雅歌进行初步修改和打字,然后与铎尔孟一起深入讨论和修改。初稿用了10年完成,后续的校对、注解、人物和地名表等工作又耗去了17年。1965年,铎尔孟离世后,雅歌继续校对工作,直到1981年,法文版《红楼梦》由伽利玛出版社出版,引起了国际社会的广泛关注。李治华从39岁开始这个项目,到66岁法文版面世,他感到付出的一切都是值得的,因为他实现了自己的梦想。


这部4200多页的法文翻译手稿现珍藏在北京中国现代文学馆,记录了李治华这位翻译家对《红楼梦》的倾心奉献和卓越贡献。




扩展资料

李治华,中法文翻译家。出生、求学于北京,三十年代后期赴法深造,毕业于里昂中法大学。旅居里昂近七十年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。与法籍妻子雅歌志同道合,历时二十七年,倾力完成法译巨著《红楼梦》,此外还翻译过鲁迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等现代文学名家的作品。翻译之余,偶有随笔、回忆录,谈译事、叙家事,谈文化、论交流。淡远情真,文字朴实。耄耋之年首次结集出版,见出一位远方游子的中国心,更见出绵延不绝的中法文化交流史。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答