功能对等理论的翻译策略有哪些

如题所述

1. 功能对等理论的提出
在20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了“功能对等”概念。奈达强调,翻译应比较源语和目的语接受者的反应,力求在译文中恢复源语作者的意图和读者的理解程度。
2. 外事翻译的特点
英国学者J.C.卡特福德在《翻译的语言学理论》中定义翻译为一种语言话语材料与另一种语言话语材料的等值替换。在外事翻译领域,特别要注重中国话语的特色翻译,确保语言自然、贴近,以准确传递信息并达到预期的宣传效果。
3. 功能对等理论对外事翻译的重要性
功能对等理论以读者反应作为译文忠实度的评价标准,比较源语和译语读者的反应,追求对同一事物的共识。外事翻译也以目的语受众为核心,精确理解源语文本内涵,采取恰当的翻译策略,忠实地传递信息,并呈现最接近源语信息的自然对等物。译者在扮演文化桥梁的同时,需兼顾中文材料的阅读理解和目的语的接受方式,以实现语言转换。
4. 译者的角色与挑战
译者需处理中西方文化和意识形态的差异,并在功能对等理论指导下,以目的语读者的反应为出发点,运用特定翻译技巧,转换语言表达,从而提升译文的可接受度。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答