关于百度翻译的例句之疑问

我通常在学新单词或短语时会连同例句一起理解。就是想问一下,百度翻译上的例句可靠吗?因为很多时候,我感觉这些例句的sentence structure 和pattern都不是中式思维的。

所有的机器翻译都只能作为参考,毕竟要翻译到达到信、达、雅三个高度,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。追问

嗯,有道理,我发现它里面有的句子也翻译得不好,挺生硬的。不过就是问一下,那些英文例句本身有没有问题,都是专业的吗?

追答

关于单词和短语的例句是没什么问题的,不过我一般是看牛津高阶英汉双解词典(第七版),里面的要更全面和专业一些,另外翻书的感觉也不错。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答