日语片假名ウ 右上角加两个小点怎么读啊

五十音里没有啊。这是什么意思啊 还有类似这种的吗

参考这张图片里 伯爵的名字
http://pic.yupoo.com/redrocky1/3637863d35c6/alne4c8j.jpg

楼主说的是ヴ么? 的确,五十音里面没有这个发音.事实上,日语的五十音是非常不完整的.特别是拼外来语的时候,经常会有一些特殊的拼法.

比如这个ヴ,在日语输入法状态下,键入"VU",就可以打出来,念法类似"Bu"

比较典型的例子是 "ヴァム岛"(关岛)

v音としての使用
「ヴ」の使用は、概ね以下のような法则に従う。

后に母音を伴わない [v] は「ヴ」と书かれる。
[va], [vi], [vu], [ve], [vo] は、それぞれ「ヴァ」、「ヴィ」、「ヴ」、「ヴェ」、「ヴォ」と书かれる。
日本语に音素が存在する /a/, /i/, /u/, /e/, /o/ 以外の母音を伴う [v] は、日本语に存在する母音のうち日本语の母语话者にとって最も近い音として「ヴァ」、「ヴィ」、「ヴ」、「ヴェ」、「ヴォ」のいずれかで表现される。例えば、英语の valley [væli] は [æ] を /a/ として「ヴァレー」と表记する。
「ヴァ」、「ヴィ」、「ヴ」、「ヴェ」、「ヴォ」の発音は、バ、ビ、ブ、ベ、ボという日本语に元来ある音で差し支えない[2]。

[编集] Vの文字とヴの文字の対応関系
ラテン文字を使用する言语のうち、[v] の音を持つものは、英语やフランス语のように [v] を V の字で表すことが多い。また、ドイツ语や、ポーランド语、上ソルブ语などでは、Wで [v] を表すことが多い。

しかし、日本语と同様に /v/ の音を持たず V を有声両唇破裂音 /b/ で発音するスペイン语のように、必ずしもラテン文字を使用する言语の全てにおいて V が [v] を表すわけではなく、V の文字を机械的にヴに当てはめることはできない。

そもそも、ラテン文字をもともと使用していた言语であるラテン语では、V の文字は有声両唇接近音(半母音) [w] を表す。[w] は日本语のワ行 (/w/) と同じであり、森鴎外はラテン语の Vita Sexualis [wiːta seksualis] を『ヰタ・セクスアリス』と音訳して小说の题名に使った。

[编集] ヴ以外の仮名による [v] の音写
英语やフランス语、ドイツ语、ロシア语など、明治期以降の日本语に多くの外来语をもたらした言语は、有声唇摩擦音 [v] の音を音韵体系の中に含んでおり、これらの言语から単语を音訳する际に、日本语に存在しておらず対応するカナをもたない [v] の音をどのように表记するかという问题が生じた。

古くはヴを使用する表记は存在せず、[v] 音をバ行を当てることが一般的であった。以下はそのような音訳表记の一例である。

Liverpool [ˈlɪvəpuːl]: リバプール(英)
vacance [vakɑ̃s]: バカンス(仏)
Valois [valwa]: バロア(仏)
violin [vaɪəˈlɪn]: バイオリン(英)
[v] の音に「ヴ」を用いることが多くなった现在では、ヴァカンス、ヴァイオリン、というように、これらの外来语に本来含まれた [v] をヴで表记する例も现れ、日本语において表记が混在している。出版、印刷などにおいては、どちらで表记するかを明确にするため、「ヴ」を使う表记を「ウ浊(うだく)」、「バビブベボ」による表记を「ハ浊(はだく)」などと呼ぶ。出版物では「ヴ」もバ行も使われるが、新闻や放送などでは原则としてバカンス、バイオリンのようにバ行で表记することになっている。基本的にはNHKがバ行で表记することが多いが、最近では混在するようになっている(#NHKにみる「ヴ」へ)。

上で例を挙げなかったドイツ语は、Vの文字を原则として [f] の音で発音するが、フランス语などに由来する借用语では [v] の音になるときもあり、それぞれの例に応じたカタカナの当てはめが行なわれる。一方、语头のWの文字は [v] の音で発音するが、このような例を音訳する场合、当てはめられる仮名はバ行ではなくワ行(ワ、ヰ、ヱ、ヲ)あるいはウァ行(ウァ、ウィ、ウェ、ウォ)となることが多かった(/u/ に対してはウが使用されることについては変わらない)。

Weimar [ˈvaɪmaʁ]: ワイマル、ワイマール
Wagner [ˈvaːgnɐ(ʁ)]: ワグネル、ワーグナー
Wien [viːn]: ヰィン、ウィーン
ヴを使用した [v] の表记がひろく定着した结果、ドイツ语の発音を尊重して「ヴァイマル」、「ヴァーグナー」、「ヴィーン」などと表记することも多くなったが、一般には现在でもワ・ウィ・ウ・ウェ・ウォ式の表记が広く用いられている。

ロシア语、ウクライナ语などの в [v] を転记するときも、バ行ではなくワ行あるいはウァ行を使うことが多かったが、必须ではない。

ワ行またはウァ行の例
Москва [masˈkva]: モスクワ(露)
Иван [iˈvan]: イワン(露)
Владивосток [vlədʲivasˈtok]: ウラジオストク、ウラジオストック(露)
バ行の例
совет [saˈvʲet]: ソビエト(露)
Волга [ˈvolga]: ボルガ(露)

[编集] NHKにみる「ヴ」
上记「ヴ以外の仮名による [v] の音写」にもあったように、原则では「ヴ」で表记する[v]も放送业界ではバ行で表记することが多かった。しかし、昨今の倾向では民放では[v] =「ヴ」表记が増えているものの、NHKではバ行で表记する[v]と、「ヴ」で表记する[v]が混在している。例として、音楽番组から抽出する。

[编集] NHKで「ヴ」で书かれる[v]
「:」の右は従前の表记

ストラヴィンスキー: ストラビンスキー
ヴュータン: ビュータン
ヴォルフガング・サヴァリッシュ: サバリッシュ

[编集] NHKで「ヴ」で书かれない[v]
ベートーベン
ギュンター・ワント
バイオリン
「ヴ」で书かれる[v]のうち、ストラヴィンスキーは1995年放送の「NHKスペシャル・映像の世纪」のオープニング映像では「ストラビンスキー」となっており、いつしか「ストラヴィンスキー」と改められている。しかし、1950年代~70年代の番组では「ヴ」表记が见受けられる场合が多く、カラヤンの来日公演の映像(1957年)では、ベートーヴェンも现在の「ベートーベン」ではなく「ベートーヴェン」と表记されている。他の例ではロヴロ・フォン・マタチッチ(NHK交响楽団名誉指挥者。1971年イタリア歌剧団公演映像より)、フェルッチョ・タリアヴィーニなど、NHKでもかつては「ヴ」で表记する[v]が多かったことがわかる。また「Va」、「Vi」、「Ve」を「ワ」、「フィ」、「フェ」と表记したり、人によってははじめから「ヴ」表记、はじめは「ヴ」表记でなかったがいつしか「ヴ」表记に切り替わった例もある。また、ルチアーノ・パヴァロッティのようにNHKでは「ヴ」表记なのに、一部民放等では「パバロッティ」と表记にズレがある场合もある。NHKが「ストラビンスキー」から「ストラヴィンスキー」に、「ベートーヴェン」から「ベートーベン」に表记を変更した理由と基准は不明确である。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-04
这个音在五十音图里面是没有的,通常只用来翻译外来语的时候才用,念法比较难用文字表达。就是上齿轻咬下唇,喉咙里发ウ的音。
第2个回答  2008-12-04
好像是bu的音,因为和ィ加起来是发bi的音。那个图片中间的日文片假名应该可以英译为Brut,是名字吧。
第3个回答  2008-12-04
那两个小点是浊音
读 “补”
ぽ 这上面有个圆圈 都 PO
第4个回答  推荐于2016-12-02
ヴ的罗马音是vu,读音同ブ,bu
回答者: sophoklles - 高级魔法师 七级 12-4 14:36

正解 楼主我没记得月下有这个BOSS啊?那来得截图?本回答被提问者采纳
相似回答