第1个回答 2008-11-14
你不妨看些中国古代汉语语法书,因为现代汉语是由古代汉语体系发展而来的,至于我们为何这样对译它们则是汉语学家们达成共识后的结果.
第2个回答 2008-11-14
语言是相通的,你不妨先看看汉语语法,就会懂这些术语了,这些术语不是英语翻译过来的,是古拉丁语的语法术语,汉语是借过来的。
“加系动词”?有这样的术语吗?联系动词或是系动词都行,汉语“是”就是联系动词。
代词顾名思义就是“代替某个词”,包括人称代词(代替你,我,他,她,它),指示代词(代替某物),不定代词(不确指某人,某物)等九类。
状语是用来修饰谓语动词的,英语中最常用的是时间状语和地点状语。
系动词Link verb 代词pronoun
状语adverbial adjunct 定语从句attributive clause
英语词类有十类:实词六类(名词,动词,形容词,数词,代词,副词)
虚词四类(冠词,介词,连词,感叹词)
谓词是相对于体词而言的,在汉语中,谓词指动词和形容词,体词指名词,人称代词和名量词。
语言学习不可能一蹴而就,特别是语音,词汇,语法是一个统一体,不能先语法后词汇,没有一定的词汇量基础,语法是看不懂得,而且如果有一定的汉语语法知识,英语语法入门是没有问题的~~~
第3个回答 2008-11-16
关于英语语法术语的翻译,很多语法书后都有附录,你可以自己查阅。
至于为什么要这样来称谓这些术语,你理解了这些术语的意义就自然明白了。
如,代词又称代名词,是用来代替名词的一类词,故而称“代”
联系动词是联系主语和表语的一类动词,故而称“联系”
谓语是用来对主语进行描述,阐述的语法成分,“谓”就是“说,叙述”的意思,所以称“谓”。
我认为你大可不必首先纠缠这些,对语法进行系统的学习,理解了,自然就明白了。
第4个回答 2008-11-17
如果学习英语是为了沟通,我想应该多联系说,看到老外没事就说说,如果是为了掌握这个语言,建议先报个学习班,入门了就好了。加油!!自学语不简单,如果这你都能自己搞定,那我想说你很不简单。但是看到你连这些代词,动词怎么翻译都没搞明白,我想还是先找个班学习了。加油!!
第5个回答 2008-11-14
你不必打破沙锅问到底,只须知道名词,代词是什么意思就行,这样就能明白它所指的词的范围.