è±æç
O wild West Wind, thou breath of Autumnâs being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion oâer the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep skyâs commotion,
Loose clouds like earthâs decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenithâs height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lullâd by the coil of his crystà lline streams,
Beside a pumice isle in Baiaeâs bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the waveâs intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlanticâs level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemâd a vision; I would neâer have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chainâd and bowâd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like witherâd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguishâd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakenâd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
ã西é£é¢ã
éªè±
1
å¦ï¼ç·éç西é£ï¼ä½ ç§ä¹å®ä½çæ°æ¯!
ç±äºä½ æ å½¢æ å½±çåºç°ï¼ä¸æ¨è§çï¼
似鬼é
éé¿é©±éå·«å¸ï¼è«é»ï¼éé»ï¼
èç½ï¼æ½®çº¢ï¼ç«ç æ§æ®çè½å¶æ æ°ï¼
åæ£é£èï¼å¦ï¼ä½ åææç¿
çç§ç±½
å空è¿éå°ä»ä»¬é´æçè¶å¬åºåï¼
仿ä½æ¯ä¸å
·å
·åµå§å¨åå¢éçå°¸ä½ï¼
ä»ä»¬å°åå«è°ä¼ï¼å·è½èåååï¼
ç´å°é³æ¥ä½ èèçå§å¦¹å梦ä¸ç大å°
å¹å她å¹äº®çå·è§(å¦åç§æ¾ç¾¤ç¾ï¼
驱éé¦ççè±è¾å°ç©ºæ°ä¸è§
é£å°±é¥®)
ç»é«å±±å¹³å注满çå½çè²å½©åè¬è³ã
ä¸ç¾çç²¾çµï¼ä½ åï¼ä½ å°å¤è¿è¡ï¼
ä½ ç ´åï¼ä½ ä¹ä¿åï¼å¬ï¼å¦ï¼å¬!
2
å¨ä½ çå·æµä¸ï¼å¨éªå¨çé«ç©ºï¼
纷乱çä¹äºï¼é£é¨åçµç天使ï¼
æ£å大å°åé¶æ¯è´¥çè½å¶æ ç©·ï¼
æ£è±å¤©ç©ºåæµ·æ´äº¤éç¼ æ¥çæ¯æï¼
é£æµå¥æ³»ï¼å¨ä½ æ¸
èçæ³¢æ¶è¡¨é¢ï¼
ä¼¼æ¢
å¨å¾·å¤´ä¸æ¬èµ·çè¬åéä¸ï¼
ä»é£è«è«å°å¹³çº¿é´æçè¾¹ç¼
ç´å°è穹çç»é¡¶ï¼å°å¤é½æ£å¸ç
è¿«è¿çæ´é£é¨é£æç¿»è
¾çåå·ã
ä½ åï¼åæ»æ®å¹´çæ½æï¼ååçå¤å¹
å¨ä½ èéçå
¨é¨æ°´æ±½å¨åæ¯æä¸ï¼
å°ææä»é£åºå¤§å¢ç©´çæ±å½¢é¡¶é¨ã
ä»ä½ é£éæµç£
礴çæ°å´ï¼å°è¿¸å
é»è²çé¨ãç«ãå°é¹ï¼å¦ï¼å¬å!
3
ä½ ï¼å¦ï¼æ¯ä½ æèè²çå°ä¸æµ·
ä»æ¢¦ä¸å¤éï¼ä»å¨ä¸æ´ä¸ªå¤å¤©
é½é
£ç¡å¨è´ä¼æ¹¾ä¸åº§æµ®ç³å²å¤ï¼
被æ¾æ¾çæµæ°´å§å声å¬éå
¥ç ï¼
梦è§äºå¤ä»£ç楼å°ãå¡å ¡å宫é±ï¼
å¨æ¾æ¹æ±¹æ¶çæ³¢å
éä¸ä½å°æ颤ï¼
å
¨é½é¿æ»¡äºèèè²èèåè±åï¼
馨é¦é¦¥éï¼å¦éçç¥è§é¾ä»¥ææ¹ã
å¦ï¼ä¸ºäºç»ä½ 让路ï¼å¤§è¥¿æ´æ°´
è±ç¶å¼è£ï¼èå¨æµ©æ·¼æ³¢æ¾æ·±å¤ï¼
æµ·åºè±è»åæå¶æ æ±ç淤泥ä¸æï¼
å¦ï¼ç±äºæä½ çå¼å¸å£°è¾¨è®¤åºï¼
ä¸æ¶é½æ¨ç¶åè²ï¼èæµå¿æï¼
ææ çèªè¡åè½ï¼å¬ï¼å¦ï¼å¬!
4
æè¥æ¯ä¸æµè½»æ·çæµ®äºï¼è½éä½ åé£ï¼
æè¥æ¯ä¸çè½å¶ï¼è½ä¸ºä½ æææºï¼
æè¥æ¯ä¸é波浪ï¼è½åæ¯äºä½ çç¥å¨ï¼
åäº«ä½ é强çèæï¼èªç±ä¸ç¾ï¼
ä»
次äºï¼å¦ï¼ä»
次äºä¸å¯æ§å¶çä½ ï¼
æè¥è½åå¨å°å¹´æ¶ï¼ä½ä¸ºä¼´ä¾£ï¼
éä½ å游天é
ï¼å 为å¨é£æ¶èï¼
ä¼¼ä¹è¶
è¶ä½ 天ççç¥éä¹ä¸ä¸ºå¥è¿¹ï¼
æä¹å°±ä¸è³äºåç°å¨è¿æ ·æ¥åï¼
åä½ è¦è¦ç¥æ±ãå¦ï¼å¿«ææé£èµ·ï¼
å°±åä½ é£èµ·æ³¢æµªãæµ®äºãè½å¶!
æå¾è¦äºäººççèæ£!æå¨æµè¡!
å²æçéè´åå¶ççè¿ä¸ä¸ªå¤ªåä½ ï¼
åä½ ä¸æ ·ï¼éªå²ï¼ä¸é©¯ï¼èä¸ææ·ã
5
åä½ ä»¥æ£®ææ¼å¥ï¼è¯·ä¹ä»¥æ为ç´ï¼
åªææçå¶çä¹å森æçä¸æ ·åè°¢!
ä½ é£éå¡åè°çæ
·æ
¨æ¿è¶ä¹æ
ï¼
å®è½ä»æ£®æåæåå¥åºæ·±æ²çç§ä¹ï¼
æ²æå´åçæ´ãä½æ¿ä½ åççç²¾çµ
ç«æ¯æçééï¼æè½æ为å½æçä½ !
请æææ¯èçæ绪æéå®å®ï¼
å°±åä½ é©±é£è½å¶å¬ä¿æ°ççå½ï¼
请ååæè¿éµæåå°±ç符åï¼
å°±åä»æªççä½ç¬é£åºçç°åç«æï¼
ææçè¯è¯ä¼ é天å°é´ä¸æ·å家ï¼
éè¿æçå´åï¼åæ²ç¡æªéç人å¢ï¼
让é¢è¨çå·è§å¥é¸£!å¦ï¼é£åï¼
å¬å¤©å¦ææ¥äºï¼æ¥å¤©è¿ä¼è¿å?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考