唐伯虎点秋香粤语版在哪儿看?跟国语版除了语言还有什么区别吗?

如题所述

很喜欢星爷主演的作品,特别是他以前演的那些老片,其中,1993年上映的《唐伯虎点秋香》就是其中较为经典的一部。以前看的是国语版,后来有一回看了它的粤语版。喜爱《唐伯虎点秋香》粤语版的,可以在爱奇艺上观看,也可以在搜狐视频上观看《唐伯虎点秋香》DVD版的。我个人觉得,要是能听得懂粤语的人,还得说看粤语版比较过瘾,毕竟粤语版的搞笑有时是相当耐人寻味的。

为什么这么觉得呢?因为感觉毕竟国语版是从粤语版的基础上翻译过来的,既然是翻译,就会多少存在一些南北方文化上的失真,拿这部电影举例来说,有句台词是“含笑半步钉,翻译成国语就是含笑半步癫,而钉在粤语中却是死的含义,足可见其文化差异。

但单纯就《唐伯虎点秋香》这部片子来说,其配音的南北方版对影片观赏性来说,影响可以忽略不计。无论是国语还是粤语版,人们都能从这部影片中,感受到星爷所特有的痞子味无厘头搞笑风格的荧幕魅力,也能充分了解到当时那个社会环境中的各类丑态。我个人觉得,这部是最能体现星爷特色的一部作品之一,里面的那些经典镜头和对白真的是让无数人为之捧腹大笑之余,感悟出许多深刻的人生哲理。

影片通过后现代手法,融入打击乐、模特步态等搞笑元素,可谓是创意感十足。那些古代文人墨客的传统形象被彻底颠覆,如江南四大才子被演绎成了贪图女色的小老百姓,这方面虽然受到了许多内地业内人士的否定与批判,认为片子简直就是一出闹剧,而有的人则觉得这正是无厘头的精髓所在。其实,纵观周星驰与他的作品,不正是在这种意见分歧中一路走来,由此才开创出周星驰在华语影坛上独一无二自成一派的风格的嘛。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-31

一年一影帝,百年周星驰,作为电影界公认的喜剧之王,周星驰深刻的影响了影视界,包括现在,所有的喜剧片,都离不开对周星驰风格的模仿与研究!

而在星爷众多优秀作品中,《唐伯虎点秋香》至今仍是重播热片,而特别让人注意的是,《唐伯虎点秋香》一片分为多种语版,大部分人只看过普通话版,殊不知《唐伯虎点秋香》粤语版才是经典。

《唐伯虎点秋香》粤语版在众多视频平台上均可观看,如优酷,爱奇艺等,当然这需要影迷们拥有平台会员。也可以在网页上自行搜索,百度云盘及部分盗版网站仍然拥有资源。

那么《唐伯虎点秋香》粤语版与国语版到底有什么区别呢?这便不得不说粤语版才是真正的原版这个问题了,国语版是翻译出来的版本,固然让我们听得清晰,明白,但不得不说有些精髓之处普通话根本无法表达,粤语的俚语很多,往往一个意思有很多种表达方式,其中又蕴含着很微妙的区别, 而且星爷的作品是针对粤语人群设计对白情景的,所以很多石斑鱼的配音令到不少大陆星迷觉得“星爷”粤语原音不如石斑鱼配的好,那是因为对白被国语给简化了。

看多了粤语版的人都知道,周星驰的语言是富有变化的,与国语配音中语气并不相同。国语版的夸张搞笑让更多大陆人见识到周星驰的搞笑功力,而粤语版则更能表现周氏无厘头的精髓!

周星驰的电影,虽然不能说所有的只有粤语版的才可以叫真正的星片,但对于《唐伯虎点秋香》这部电影却可以这般评价—粤语版的叫喜剧电影,普通话的叫搞笑电影。唐伯虎点秋香里的“小喇叭”“小李老母”“朱茜”的台词只有懂粤语才明白意思,结合场景真爆笑,

这些区别在《唐伯虎点秋香》中其他地方也有所体现,特别是唐伯虎为救秋香解释私藏《唐寅诗集》的时候,那段粤语真的是精彩,虽然与普通话这一部分表达意思基本相同,但是你仔细听便能感觉得到,还是粤语更加搭配那段场景,在平淡之处中令人发笑。当然还有唐伯虎与对穿祥对诗那一段,不懂粤语根本难以体会句意,更别说知道对穿祥因何吐血了。

所以说《唐伯虎点秋香》粤语版跟国语版除了语言,在场景的搭配,文字的蕴意,以及所带来的喜剧效果都有不小的区别,虽说国语配音版和粤语原声版各有各的优缺点,不过星爷才是关键啊,追剧去吧,想看粤语的努力学习哦!

第2个回答  2019-03-29

有个比较十分方便的方法:打开浏览器,在百度上直接搜索“百度唐伯虎点秋香粤语版百度云资源”。找到资源点开保存到百度网盘就可以了。不过前提是你要有百度网盘的账号,这个可以下载百度网盘注册一个账号就有了。(任何资源都可以用此方法使用)
星爷拍的电影不胜枚举,每一部都具有其深刻的含义。唐伯虎点秋香是星爷出演的电影十分出彩的一部。这部电影以辛辣却又十分诙谐,无厘头的影视拍摄手法把唐伯虎演绎成世俗之人,令这个人物十分接地气的同时也博得大家一笑。
人人都以为史上著名的江南四大才子之首唐寅会是一个不食人间烟火的文弱书生。编剧偏另辟蹊径:该电影的唐寅不仅有着八个老婆,偏觉无一人懂自己。因缘巧合下展开了对华府秋香的追求。




    这里的唐寅凭借小聪明进入华府,追媳妇儿的道路曲折,先被误会,后来逐渐凭机智,勇敢地不惜性命救华府于危难之中博得秋香芳心。最终两人终成眷属。



      两版除了在语言上有所不同,最大的区别在于粤语版的在语言上的渲染力以及张力都无法达到国语版的程度。一部喜剧不仅要有肢体上的夸张带给人们的无厘头的感觉,更要有语言的配合,才能使一部电影的效果达到更好。本片中,唐伯虎本就被设成市井小人的形象,咋咋呼呼的语气才会更加符合他的气质。



       就如唐伯虎要进入华府,把蟑螂说成自己的兄弟的一幕片段,粤语的声音较为低沉,国语的更为尖锐,在国语中可以十分明显听出他对蟑螂的假意以及其声音中暗含的小心机,粤语中的声音倒显得唐伯虎是个愚笨之人,没有那么多情感。而在内容上粤语版的有些微的删减,不过完全不影响剧情。

相似回答