英语句子翻译拆分方法

请问在英汉翻译中,遇到一些句子要拆分(division),其拆分原则是什么,即如何拆分?
这里有两个句子,能不能试着拆分下
1.on the surface,then,all was well that ended well

2.he expected,not unnaturally, that his father would help him

    拆分组合翻译法基本方法及步骤:通过缩写的方式找出句子的主要意思或者从中文中找到有相应英文的表达方式并且能在英文句子当中充当谓语成分的词语,然后把剩下的部分进行拆分,基本步骤如下:

    1)理解中文意思;

    2)找出句子主干或者有相应的英文的表达方式并且能在英文句子当中充当谓语成分的词语,再把剩下的部分拆分成简单的意群;

    3)翻译出句子主干或者有相应的英文的表达方式的并且能在英文句子当中充当谓语成分的词语和各个简单意群;

    4)组合英文句子。

    例:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

    一些小诀窍

    1.理清句子结构

    因为英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。所以,把各个简单部分整合成完整的英语句子的时候,理清句子结构层次就显得至关重要。

    2.翻译时可以多用被动语态。

          

    1)连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,……等等;它们就是整合英语句子的组合点。

    2)关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等,关系代词和when,where,how,why等关系副词,还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们都是整合英语句子的组合点。

    3)介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是整合英语句子的组合点。

    4)不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或者状语,所以也可以是整合英语句子的组合点。

    5)分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是组合点。

    6)标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个有效的组合点。

    例:这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。

    The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.

    3.英文思维排序

    句子拆分后必然有一个如何排列句子的问题,为了不歪曲各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到英文的思维与表达习惯,拆分后的句子常常必须打乱原来汉语句子的顺序进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据英语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

    1)汉语中定语一般在所修饰的名词之前,而英语中定语从句总是在所修饰的名词之后;

    2)如果汉语的定语过于复杂,放在所修饰的名词前,英语句子会很不通顺,这时就可以把定语翻译成一个或几个句子或者短语,放在所修饰的名词后面;

    3)简短的状语可以放在所修饰的动词后面;

    4)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面。

    例:

    我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知的和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which ispart of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-25
首先不知道你是否懂英语里面的不同的句子成分,如主谓宾表状定这些。
我给你分析下面两个句子,要是还不明白继续补充!
1. on the surface 是一个状语,方向(地点)状语,(从表面上),同样then也是状语,时间状语。 一般状语都是表明一种状态,如时间,原因,目的等等,把状语去除句子主干依然成立。
然后后面的 all 是一个指代主语,was是谓语,well是表语,表示一切都很好,表语是用来表明主语状态的。接下去的that说明这里有一个从句,仔细分析你会发现,这是一个同位语从句,that指的是前面出现的all。(同位语从句另外理解),后面的从句结构是(all) that ended well 结构跟主句一样我就不说了。整句话的意思是,

然而,从表面上看,一切结束好的都是好的。

2.主语是he, expeced毫无疑问是谓语动词,not unnaturally是状语,不 不自然的,就是自然而然的意思咯,你可以撇开不看。后面的that从句,他期望什么呢?就是that ... his father would help him,相信后面的你能懂。他爸爸会帮助他。整句话的意思是:

自然而然的,他希望他爸爸会帮助他。

这样解释能懂吗?不懂继续补充吧~~
希望能帮到你啦~~本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-10-25
原则:不改变原来意思。去连词,添主语
1.On the surface,all was well. On the surface ended well.
2.He didn't expect unnaturally.He expected his father would help him.
第3个回答  2008-10-25
1.从表面上看,(别的都没关系),只要结果好,一切都好。
all was well that ended well,拆为短句。其实为了流畅,还可以加上括号里的词句作为补译(amplification)。

2.他指望着他父亲能帮助他,这也是自然而然的/这也是人之常情。
把not unnaturally单独拆出来,译为一个小句。
第4个回答  2008-10-25
1.主干是all was well that ended well.
2.主干是he expected that his father would help him.
相似回答