有一句英语我不懂了,请好心人帮我翻译

readers tend to treat the links more as an informational tool than as a "thing for clicking". Strange, but once again this is proven to work.

readers tend to treat the links more as an informational tool than as a "thing for clicking".
读者更多地把联接当成信息工具,而不是”按扭”。

Strange, but once again this is proven to work.
很奇怪,但是这又一次证明了它的功能。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-21
读卡机(读写器)更有意把这些链接当作信息工具而非链接。奇怪的是,但再说一次,却也是不争的事实。
第2个回答  2008-11-21
读者往往治疗的联系更作为一个参考工具,而不是一个“一下的事情。 ”奇怪,但再次证明,这是工作
相似回答