第1个回答 2012-11-29
旅人之歌
My Love's Two Eyes of Blue
--by Gustav Mahler, English translation by Lionel Salter
My love's two eyes of blue
have sent me out into the wide world,
I had to bid farewell to the spot I cherish.
O eyes of blue, why did you look at me?
Now grief and sorrow are forever my lot.
I went out in the still of the night,
at dead of night across the gloomy heath.
No one said goodbye to me, goodbye;
my companions were love and grief.
By the road stands a linden-tree:
there at last I found rest in sleep.
Under the linden-tree,
which snowed its blossoms down on me,
I knew naught of life's pain;
all, all was well again--
all, all! Love and grief,
my world, my dream!
两眸碧如海
却那堪、情难再
一别走天涯
天阴阴,云叆叇
怎敌卿卿眉黛
今生常伤怀
夜茫茫、野荡荡
却无祖帐
唯有泪千行
千种风情,万般悲怆
情依依,路长长
菩提树下花作床
悄悄入梦乡
莫悲哀,莫彷徨
原来全是梦一场