第1个回答 2012-12-13
自动词相当与英语里面的不及物动词,不能直接接宾语「ドアが开けます」
他动词相当与英语中的及物动词,可以直接接宾语 「 ドアを开けます」用を是接宾语了本回答被提问者采纳
第2个回答 2012-12-13
我教你个方法很好理解,先是宾语 を接在名词后面使用表示动作的宾语 如:新闻(しんぶん)を 読(よ)みます 读报纸 也就是说 新闻是宾语而 読 是谓语 说明报纸是来读来看的 如:食器(しょっき)を 洗(あら)います 洗餐具 食器是宾语 洗是谓语 说明餐具是用来洗的 如:我洗餐具
汉语是 洗是谓语 在中间 餐具是宾语在末尾,这样你就理解了吧
第3个回答 2012-12-14
你应该是跟我一样学中文英文也不分主谓宾 并且不识拼音(小学时不会拼音 後来电脑你懂的)音标(这个到现在也不会) 但是我语文英语的成绩却是最好的 我觉得能理解就行了 其他都是空的
语法甚麼整理出来可能是为了帮助快速学习掌握 但是语言这个东西 他是一个艺术 所有的条条框框都不是绝对的 有些东西你不懂光靠问是没用的 讲了你也没法消化 而且很多都是属於只可意会不可言传 需要积累到一定程度 自然开窍那种感觉(你说的ます就属於这个 耐心学下去)
上面罗嗦了一堆 这里说自动他动 所有的回答 都告诉你是一般怎样 大多怎样
在中文里 字面上是没有自动他动的区别的 依靠前後文语境
自动词
客观事实 状况的描述 对事不对人 不可抗力(自然现象) 非外力引起
他动词
主观意识下的行为 状况描述 有针对性 藉由外力
举个例子
窗户开著 自动 窓が开いています
打开窗户 他动 窓を开けます
所以也有说 用が一般是自动 用を一般是他动
至於甚麼时候用自动甚麼时候用他动 这里涉及思维习惯 其实中文也有这个区别(普通话里不太明显 方言比较明显)
推荐答案上也讲到了"日本人特别喜欢用自动词的表达来推卸自己的责任,一般不太喜欢用他动词来表达自己的行动!"
比如你感冒发烧了 热が出ます(自动 客观描述当前自己的身体状态)
然後以此理由要请假 比较正式比较像个社会人的就会改用他动 热を出します
我把我弄得发烧了 我没照顾好自己的身体 引起感冒发烧无法工作 给公司添了麻烦 有这层意思
如果只是说热が出ますので 那麼就等於强调自己 我发烧了 所以不能来上班(不是我的责任 因为我发烧了 这是没办法的事情 所以不能来)
第4个回答 2012-12-13
只要是个动词都是有ます型 相区分他动和自动、、我只能说死记硬背 或者一组一组的背
如果按照书上那些总结的规律根本就不行、、因为每条总结后面都会带一句“个别情况除外”