英汉习语翻译方法和原则是什么?最好是英文的

英汉习语翻译方法和原则是什么?最好是英文的~~~~~~大家帮帮忙拉~~~~~

习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。本文从分析习语的文化内涵出发,根据翻译中的文化对等原则,提出了习语翻译的几种方法和技巧。你可以到http://zhongxue.114study.com/datum_list10457_10471看看

习语是语言的精华,承载着不同民族的文化特色。本文根据英汉习语的特点,探讨了习语在英汉互译中的翻译策略和方法。

异化与归化的选择一直是翻译界争论不休的核心问题之一。归化派代表人物非尤金·奈达莫属,他的翻译思想主要体现在“动态对等”以及后来提出的“功能对等”理论中。奈达从读者接受角度主张归化翻译,认为译文应当像原文一样流畅,没有翻译痕迹。与此相反,首次将归化异化这两个概念与翻译相结合的翻译理论家韦努蒂是异化派代表人物。他以解构主义为理论基础,从文化殖民主义视阈出发,提出“阻抗式翻译”,提倡在把外语译成英语时保留原语特色,而非遵循译入语的规范与模式,目的是抵制英美文化霸权。 从研究重点及研究目的看,本文与传统翻译策略的研究有所不同。传统上一般是以纯语言文本为研究对象,以源语文本为参照,研究译文对原文的“忠实”,判断异化归化在译文中使用的合理性,确立翻译客观标准。这种研究方法忽略了译者及产生译文的文化背景,具有片面性。目前,翻译研究已充分意识到超文本因素在翻译中的重要作用。在这种研究背景下,本文从文化因素影响译者态度这一角度出发,探讨异化归化策略选择因时、因地、因人而异现象。 翻译活动在一定文化背景下进行,该背景构成翻译环境。在特定翻译环境中,译者对以下方面形成认识。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答