第1个回答 2008-07-10
你到不到北京读书?
北京で勉强してみませんか。
我到了北京就读书。
北京に行ったら勉强するつもりです。
这两句都不能太直译,否则会很怪。
应该把内层的意思翻译出来,有时候越是简单的句子越能表达清楚意思。
参考一下哦。
第2个回答 2008-07-10
你到不到北京读书:
北京の学校へ勉强しに行きますか?
我到了北京就读书
北京に着いたら勉强するつもりです。本回答被提问者采纳
第3个回答 2008-07-10
你到不到北京读书?
北京へは勉强に行くのですか?
我到了北京就读书。
北京に着いたらすぐに授业があります。
gashiさん
日本语が「あいまい」なのではありません。
「(わたしの)日本语が「あやふや」なので」と言うべきでしょう。
日本语のせいにしてはいけませんね。
第4个回答 2008-07-10
你到不到北京读书?
北京へ勉强しに来ますが?
我到了北京就读书。
北京に到着すると勉强します。
あなた、私はいらん^-^
ご参考まで
第5个回答 2008-07-10
同意 回答者:qianjingzhi - 经理 四级 的回答
其他的都白瞎.