抗日游击队用英语怎么说?

如题所述

抗日游击队翻译成英文是:“Anti Japanese guerrillas”。

重点词汇:Anti

一、单词音标

    Anti单词发音:英 [ˈæntɪ]  美 [ˈænˌtaɪ]。

二、单词释义

    n. 反对者

    adj. 反对的

    prep. 反对

三、词形变化

    复数: antis

四、短语搭配

    anti trust law 反托拉斯法

    anti-aircraft 防空的

    anti-American 反美的

    anti-lock 防锁的

    anti-hero 平凡的主角

五、近义词

    opposed 反对的

    against 反对

    antagonistic 对抗性的

    averse 厌恶的

六、双语例句

    That's why you're so anti other people smoking. 

    那就是为什么你如此反对别人吸烟。

    Despite what the antis would tell you, hunting is for people from all walks of life. 

    不管持反对意见的人将告诉你什么,狩猎适合于各个阶层的人。

    Magnesium is also known as an anti stress mineral and helps with muscle recover. 

    镁是一种抗压力的矿物质,能帮助肌肉恢复。

    She landed the lead in a retro anti establishment theater piece. 

    格雷西是怀旧反保守剧团的领舞

    I'm anti useless yet luxury stuff. 

    我反对没用又昂贵的东西。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-02-26

抗日游击队的英文翻译是Anti-Japanese guerrillas

重点词汇:guerrilla

词语分析:

音标:英 [ɡəˈrɪlə]   美 [ɡəˈrɪlə]  

n. 游击队员

短语:

guerrilla marketing 游击营销

guerrilla war 游击战

例句:

Guerrilla tactics were employed during most of the war.

游击战术被应用于战争的大部分时间里

The guerrilla shopper is the opposite of the mall lingerer.

他们是指那些和商场闲逛者相对的购物者。

The guerrillas soon broke through.

游击队很快就突围了。

近义词:

n. 游击战;游击队 guerilla warfare,bushfighting

第2个回答  2022-02-23

你好,抗日游击队用英语说是:Anti Japanese guerrillas.

抵抗,反对的英文是:anti
日本的英文是:Japanese
游击队是一个名词,英文是:guerrilla

游击队员们白天隐藏起来,夜晚进行出击,骚扰敌人。
The guerrillas lay up by day, and by night sallied out to harass the enemy.

政府设法干扰游击队的无线电通讯。
The government tried to jam the guerrillas' transmissions.

urban guerrillas (= those who fight in towns) 

城市游击队员

guerrilla war/warfare (= fought by guerrillas on one or both sides) 

游击战

a guerrilla movement

游击运动

第3个回答  2022-02-26

抗日游击队可以翻译为“Anti Japanese guerrillas”。

重点词汇释义

游击队

guerrilla detachment;partisan troop;guerrilla force;guerrilla forces;Guerrillas

举例:

1.华南人民抗日游击队

Anti-Japanese Guerrillas of the South China People

2.一九四五年,美国一支情报队跳伞降落越南丛林,协助一支抗日游击队。

In1945, an American intelligence team parachuted into the jungles of Vietnam to help a band of guerrillas fighting the Japanese.

3.他论述了抗日游击战争的战略地位和战略作用,论述了抗日游击队的建设和有关战略战术原则,论述了抗日游击战争的根据地问题。

He not only discussed the strategic position and the role of the guerrilla war, expounding the construction of guerrilla forces and its tactic principle but talked much about the base area of the guerrilla war.

第4个回答  2022-02-24
当外界因为英文的表述一直把中国的抗战定义为一种以反对日本民族为目的的活动时,我们就显得很有必要来重新定义一下这场战争的真正意义,它不仅仅是一场针对帝国主义的战争,也是一场人民战争。

中央编译局在翻译中央马克思主义理论研究和建设工程重点成果《中国抗日战争史简明读本》一书的时候,对不同的译法进行了比较研究,提出了翻译方案。

除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反对日本”“反对日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。

如果将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对日本人”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。

其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚烧日本国旗)等。编译局建议,“抗日”可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。

译法1:resistance against Japanese aggression或者resistance

与“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略”。

例如,“中国人民抗日战争”,翻译为“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。

而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance”。

因此,将“抗日”一词译为“resistance”,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。搜狐网

晴 / 5°
“抗日战争”的英文名称,为什么总有人说错?

美剧英语口语
2020-09-18 18:11
订阅
英语口语

吉米老师前言:当外界因为英文的表述一直把中国的抗战定义为一种以反对日本民族为目的的活动时,我们就显得很有必要来重新定义一下这场战争的真正意义。

勿忘国耻

原标题:关于“抗日”一词英文翻译的几点思考

作者:中央编译局英文一处 《光明日报》( 2015年08月20日 16版)

今天,是“九一八事变”爆发89周年。

1931年9月18日,

日本军国主义者蓄意制造事端

并发动了侵华战争,

中国人民奋起抗击日本侵略者,

揭开了世界反法西斯战争的序幕。

中华民族经历长达14年的浴血奋战。

14年,

一段悲惨屈辱的苦难历史,

也是一部觉醒奋起的悲壮史诗。

当外界因为英文的表述一直把中国的抗战定义为一种以反对日本民族为目的的活动时,我们就显得很有必要来重新定义一下这场战争的真正意义,它不仅仅是一场针对帝国主义的战争,也是一场人民战争。

中央编译局在翻译中央马克思主义理论研究和建设工程重点成果《中国抗日战争史简明读本》一书的时候,对不同的译法进行了比较研究,提出了翻译方案。

除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反对日本”“反对日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。

如果将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对日本人”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。

其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚烧日本国旗)等。

编译局建议,“抗日”可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。

译法1:resistance against Japa
相似回答