第1个回答 2013-09-03
上面翻译根本就是超烂。。。。恐怕是直接用google翻译的。。。------------------------------------ You’re burning this stick
枯木因你燃烧
Want you in my room
垂涎于囚在我牢房里的你
When your baby is sick
亲爱的每当你充满攻击性时
--------------------------------------- 这个什么烂翻译。。。。 应该是这样,本来歌词挺那啥的,被这样一翻译还真够有中国特色,全和谐掉了。下面是我的,中文组织不好,不过意会啦,英文硬要翻译成中文,逐字翻译是很蠢和变味的。You’re burning this stick
枯木因你燃烧 ------------ 你在燃烧你的棍棒(意会,还能有啥。)
Want you in my room
垂涎于囚在我牢房里的你--------------- 想要你在我的房间里。
When your baby is sick
亲爱的每当你充满攻击性时-------------- 当你的宝贝,怎么说呢,sick是恶心呕吐的意思,但这里不能直接这样说,首先你得知道歌词里的宝贝是啥。意会吧。反正我同学说是这宝贝起不来了。我也这样认为。。。合上一句来听就是,当你宝贝起不来的时候,想要你在我房里。 意会吧。歌词的英文确实是这个意思。。。哈哈。本人没在国内。。。如果这歌的中文翻译我再翻给他们听,估计笑死了。 这样的翻译真让人无语的,好好的很H的歌变成这样。。。。。LZ你意会吧,这歌词翻译没几个对的。但我奇怪网上怎么都用这个烂翻译。。。。本回答被网友采纳