第1个回答 2017-09-21
译员和译者要想从众多备选人才中脱颖而出并长期获得客户的青睐,那么就需要成为一名合格的译者和译员。那么,怎样才算得上是一名合格的翻译人员呢?优秀的翻译人员所具备的几点品质,身为翻译或打算以翻译为职业的你是否具备?现在,就请听听译锐翻译质控部的Susan是怎么说的吧!
要想成为一名优秀的译员,其实并不难。只要能够做到以下几点并且能够锲而不舍的坚持下去,那么我相信大家是会在翻译的道路上越走越远的。
第一,也是最重要的,就是要具有严谨、负责的工作态度很多译员在接到稿件后,甚至没怎么弄明白文章到底在说什么,便匆忙下笔翻译。这种浮躁、自以为是的态度往往就会造成许多低级错误。因此,无论是从事资料翻译的译者还是从事口译的译员都要养成对细节敏感的习惯。笔译时,细心阅读,谨慎下笔。口译时,认真倾听,准确用词。英语里面的许多常用词,很多是多义的,因此不能看到某个单词,就贸然下笔,当不确定时,一定要勤查词典。而又有些单词,单数和复数的意思大相径庭(比如,art和arts)。因此,要想做到每个细节都不放过,正确理解词义则是关键。必要时,需要通过英英词典查询,而不是只在网络上的某些电子字典上随便一查了事。
第二、在面对专业的文件资料或为具有专业性的口译任务进行前期准备时,一定要勤查询,避免用词不当,违反科学常识,让人贻笑大方翻译涉及各个领域,作为译员或译者,我们不可能做到门门精通。但面对一些我们不是很熟悉的专业性表达时,我们应该多查询。现在网络科技十分发达,对于一些专业性的表达,只要通过谷歌或百度多查询,是能够找到权威的表达说法的,实在不确定的,也可以通过加批注的方式告知客户。因此,译员或译者要保持一颗好奇心,平时也要多观察、多积累,以了解各个学科的一些基础性知识和基础性的专业表达。
第三、汉语功底欠缺,用词不妥当很多人认为汉语是自己的母语,自己不需要付出额外的努力,就可以随便掌握。殊不知,在进行外语向汉语的翻译转换时,很多人就会变得词穷或者想表达一个意思,但就是不知道怎样说才合适。这些都是自己平时接触汉语少的缘故。因此,我们平时需要加大自己的阅读量,多阅读一些古文、名家著作等。只要学好自己的母语,我们才可能在双语转换时更好、更恰当的表达原文的含义。
第四、谨慎对待网络上的自动翻译工具或翻译字典这其实和第一条中提到的严谨、认真的工作态度有关。随着现在互联网的高速发展,译员现在的翻译基本上都是直接在电脑上进行,那么遇到一些不确定的词或专业术语时,通过网络查询已经成为绝大多数译员的习惯。其实,网络上面的自动翻译工具或翻译字典所提供的翻译结果很多并不准确。因此我们在查询时应该对查询结果进行分析和判断,而不是不管三七二十一,拿来就用。
翻译是一项非常辛苦的工作,他们不仅需要译者们绞尽脑汁去思考和再创作,同时也需要良好的体力。网络上的各种翻译工具固然效率高,但目前仍无法完全取代人脑,否则翻译公司可能也就并不存在了。因此,要想成为一名合格的译员,我们还是要勤查询,谨慎对待每句话、每个句子。另外,在不断实践的过程中不断提高自己的中文和外语水平,不断去扩大自己的知识面。不断实践,反复总结。我想,只要这样,我们才能够在翻译的道路上越走越远。
最后,希望你能够早日实现自己的理想!本回答被提问者采纳