英语中的被动句是不是不需要每一句都翻译被..字出来啊 有些翻译了被字出来读起来好像不通顺

如题所述

没有这样的规定。这其实是翻译的原则问题。事实上,到底怎么翻译过来比较好,完全取决用语习惯以及你自己的中文水平。。翻译不是要去每个字都翻译过来,也不需要按照原有句式翻译成对照的中文句式。很多文学的句子其实不好翻译,不论是中译英还是英译中,有时候只能说是把目标文字翻译成合适的翻译语就可以了。有时候,可以是好几句话翻译成一句话,或者反之也可以。 做翻译的时候,重要的有两点,一是确实明白原语言的意思,包括各种典故。二是了解翻译语的习性,要用正确的说话方式把原文的意思表现出来,不要弄成中英混合体,因此,英译中的话,中文水平很重要。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-26
不用全部,有的时候心里清楚他是被动就欧克意译就好。不用逐字逐句的。要不然不符合汉语习惯。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-01-26
不要刻意翻译出来,汉语的表达重在意而非形,也就是说汉语不讲究死板的语法或句式,所以很多情况下不必翻译出来。举个简单的例子,I'm stuffed,直译的话是,我被填满了,但没有人这说是不是,而是我吃饱了,根本用不着加一个被字进去。相信我的解释够通俗易懂了吧?
第3个回答  2013-01-27
嗯,尊重原文,但也要通顺,中文和英文不是一个字一个字来译的
相似回答