M:Do you like her?
F:Yeah I like her.i think she`s very brave.very courageous to have the baby and very strong to keep the consequences of everyone knowing who the father is,which would just be so catastrophic...
M:Catastrophic or something...
F:I`m such a good speaker!Yeah,catastrophic or something or other;so she`s got the strength to keep such a big secret with her and she believes that she`ll keep it ith her for the rest of her life.
在句中有一个Catastrophic or something,这个or something怎么理解,如果翻成“灾难之类的”。那下面一句就没法理解了,F说了一句I`m such a good speaker,看来我说的很好啊,这应该是F说完一席话之后,M回答的Catastrophic or something,让F感到很满意,才会认为自己刚刚说的很好。显然这里的or something 不能单纯翻译成“·····之类的”,要翻译成一个带感叹的句子会比较好,那应该怎么翻呢?
再就是I`m such a good speaker后面接着的catastrophic or something or other,F重复了一遍M的回答,并且还再加了一个or other,在这里F对自己的说辞应该是洋洋自得的。也说明了这句or something 在英语习语中应该有某种明确的感情色彩。单纯译成“灾难之类的”在汉语言中会显得十分突兀,而且没有体现出这种感情色彩。
问题是or something和or something or other后面的在正式翻译中应该怎么译?
打错了···是问题是or something和后面or something or other的在正式翻译中应该怎么译?
还有就是最后一句是she`ll keep it with her for the rest of her life. 少打了个w。
这来自高级口译考试,听力300题里的一道听力题。原题应该是一个生活情景没错,两个人在讨论一部戏中的角色。
我觉得你说的还是很有道理的,但是我还是想知道如果要翻译过来这里应该怎么处理呢?这个Catastrophic or something怎么翻译?谢谢。
其实我觉得你的翻译就很好了,Catastrophic or something(灾难之类的)
不过字面上的意思,
Catastrophic = [具有] 灾难性的
Catastrophe = 灾难
Catastrophic or something 就译为(具有灾难性之类的)
(老实说我的正规英文水平不怎么高,我的英文都是看电影、实录、小说、听audio book、音乐等学的,如果帮不到你就对不起了)