其实很希望今天你搭乘的航班能取消掉。
1,这句话的语气说明二者关系很不一般,可以不用敬语。
译文:実は、今日のフライトに欠航してほしかったな。
其他的说法如下:
2,译文:あなたが乗る予定の今日のフライトがキャンセルになることを愿っている。
3,译文:しょうじき、今日あなたのフライト、キャンセルしたらいいなって思ってる。
4,译文:実は今日あなたのフライトがキャンセルになることを愿っています。
扩展资料:
日语敬语大致分为三种,尊敬语(そんけいご)、谦譲语(けんじょうご)、丁宁语(ていねいご):
1,尊敬语(そんけいご)
抬高对方的地位,对其使用尊敬的语言,不但对表示尊敬的人,包括与这个人有关的动作,状态,所有物品等全都使用尊敬的语言表现. 例如:称呼:○○さま、○○さん、○○部长、○○先生、こちらさま。
2,谦让语(けんじょうご)
贬低自己的动作,状态,所有物品,来抬高对方的身份,达到表示尊敬的目的.例如:贬低自己自身:わたくし;贬低自己的动作:お届けする(届ける)、拝见する(読む)、うかがう(闻く,行く,来る);贬低自己的公司,学校和所有物品:弊社、当社、小社、弊校、粗茶、粗品。
3,丁宁语(ていねいご)(即:です、ます体)
使用比较有礼貌的语言,相对以上两种,这个使用的比较广泛.例如:
○○です、○○ます、○○でした、○○ました、○○でしょう、○○ましょう、○○でございます。