为什么要用“掳笠(用粤语读)”来形容“掳笠(用粤语读)”呢?

这个问题要熟悉粤语的才能看懂啊......如果一下子想不起来什么是“掳笠(用粤语读)”,可以回忆一下电影里面的对白“米郁,加阵掳笠(用粤语读)”。谢谢~

第1个回答  2013-04-13
匿名打劫......
第2个回答  2016-10-24
是否努力的意思?
第3个回答  2015-10-22
掳笠系老笠
「老笠」由英文 Robbery 译音「笠爸妮」变成。可能是取自通胜教英文的部分,取第一个音「笠」。
广东话很喜欢用「老」字加另一个单字就成俗语,如「老爆」等於「爆格」,「老粗」等於「粗人」……等等。
以讹传讹, 是由旧日差馆所流传出来之术语。当时大Sir好多时系鬼佬, 见到拉咗犯, 通常会问伙记佢衰乜? 而一般差佬英语水平不高, robbery 个 "rob"音发不准, 大部份人读咗 "笠"爸妮, 有人再将其简化, 称为"老笠" 。
以前低下层警务人员讲乜嘢都兴加个"老"字在前面当顺口, 例如道友叫"老同" (道友称自己友为同道中人), 爆格叫"老爆", 文雀叫"老文", 黑社会人物叫"老黑", 坐馆叫"老坐", 大佬叫"老大", 靓仔叫"老散", 纹身叫"老纹", 作故事叫"老作", 当时得令叫"当老肯".......多不胜数, 泰半出自警务人员口中, 辗转传至黑道中人, 再经电影对白或其他日常对话而流传至普罗大众口中....
相似回答