为什么日文中有那么多英文

感觉日文里有很多英文或者说是英文读音,而且有相当大一部分是常用词,这是怎么回事,要是说有汉字还可以理解,难道说日文成型的途中有英文使用者来访?从历史上看没有啊
那为什么同一意思的词美国人的 读法 和日本人的不谋而合呢

可以说是外来传来的,但是最早也在明治维新时期吧,那以前他们的常用词怎么说,我们中国的沙发是由soft来的,因为我们没有,但是日本的厕所一词怎么讲,难道他们没有日本人自己的读法?如果有,那么是怎么将一个词的读法改过来的

既然也是借字,那么在有字以前日本人想传达外来音的词的时候怎么说呢?要知道一个民族可以没有文字,但不能没有语言

要说日语的外来语的来历要说到明治时期,那时由于新科学技术快速大量进入日本,很多新词汇(多为科学上的,当然其他的也不少)传入了日本,大多说的外来语都有对应的日本本语.
举几个例子吧:
如你所问 厕所 按外语来说是"トイレ"但是按日语本语来说就是 便所
还有如3楼说的 门 外来语是 ドア 日本本语是 扉(とびら)
.......
但是呢,部分词是先有的外来语才有了本语,这些词基本都是科学性的.
例子很多,现在大多有了本语,所以外来语就没几个人记得了,而且中国也大量吸收了这些有日本翻译来的外来语.
如:服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、参观、劳动、目的、卫生、综合、克服、马铃薯
这些都是日本人先临时用外来语,再翻译出汉字的本语的,然后我们也成了这些词汇的受益人.
还有很多的就是本来有本语,但是后来又有了外来语.
就象 门 外来语是 ドア 日本本语是 扉(とびら)
.......
其实想想日本人的翻译能力很伟大的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-24
因为是外来词
但是自己国家又没有这“技术”
都说了是外来词了
就像日语里的门不就和英语的door是一个发音
凡是由片假名写成的都是外来词
第2个回答  2008-05-24
外来语,象中文中的沙发坦克都是。古日语里又没有。中文里也有很多不过日本人比我们更崇洋所以更多一些。
第3个回答  2008-05-24
楼上说的对。哈哈。但是日本人不会发r的音。
第4个回答  2008-05-25
他们用片假名把英文发音转化成日文发音。你所看到的日文和英文意思相同的词都是日文借用英文的词汇。
比如说toilet,用假名标注就是toileto。之所以多了一个o,是因为日文的读音系统要求每一个音必须用元音结尾。同理,park,就是paku。
这就像中文里说的史密斯,等于英文的Smith,一个道理。
第5个回答  2019-02-09
事在人为呢,我很多学日语的同学说日文越到后面越难,而英语只是增加词汇量以及一次多用,主要靠记。没有绝对的难易,关键看你自己对那个更有兴趣咯!
相似回答