日语翻译。(1)小売金额ベース,ほぼ横ばい是什么意思。(2)整句翻译,给饵量的读音。(3)翻译。谢谢

1,2011年度のペット関连総市场规模は、小売金额ベースで前年度比100.4%の1兆4,033亿円とほぼ横ばいで推移した。
2,ドッグフードは、高価格のプレミアムフードが顺调に拡大したため金额ベースでは増加したが、生体の小型化で给饵量が减り数量ベースでは减少している。2008年に减少したスナックは、猫用スナックの浸透や大手メーカーの复调などにより伸びている。
3,沸き伸びる

1 2011年度的宠物相关市场的规模方面,今年的零售总额为1万4千零33亿日元,与去年相比增长0.4%,从零售额方面看的话基本保持稳定。

小売金额是零售额的意思,ベース意思是基准,这里就是说以零售额为基准来看的话没怎么增长。ほぼ横ばい的意思是大致保持稳定不变。

2 狗粮市场方面,由于高价的高档狗粮今年销量大幅提升,所以从销售额来看的话是增长的,但是由于现在人们饲养的宠物犬都偏小型化,所需要的狗粮减少,所以从销售总量来看狗粮市场规模有所回缩。2008年曾一度不景气的宠物犬零食销售方面,由于受到猫用零食普及的影响以及大型生产企业的复苏的影响又开始有所回升。
プレミアムフード
プレミアム指的是那种标价超出自身实际价值的商品,也就是高价品,奢侈品之意。
给饵量读 きゅうじりょう

3 沸き伸びる指在短时间内有飞速的发展,可以为爆炸式发展。我找到了包含着这个词的原句,是観赏鱼用フードは、热帯鱼や锦鲤用の需要が停滞しているが、 金鱼やメダカ用が小ブームに沸き伸びている。
就是说,虽然前面两种鱼的饵料销量都停滞不前,但是后面这两种鱼的饵料的销售量却有飞跃式的发展。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-10
有点难度,挑战一下哈。

1,【2011年度のペット関连総市场规模は、小売金额ベースで前年度比100.4%の1兆4,033亿円とほぼ横ばいで推移した。】
2011年度的与宠物关联的总市场规模,以零售金额为基准的话、和前一年100.4%的1兆4033亿円相比基本一样呈横向推移状态。

※ほぼ横ばい:多用于表格的上下移动的解说,ほぼ是基本、几乎一致的意思,横ばい是横向移动、持平的意思。

2,【ドッグフードは、高価格のプレミアムフードが顺调に拡大したため金额ベースでは増加したが、生体の小型化で给饵量が减り数量ベースでは减少している。2008年に减少したスナックは、猫用スナックの浸透や大手メーカーの复调などにより伸びている。】
狗粮高价格的优质食物增长顺利,虽然金额增加了,但受生物小型化食物的数量减少的影响、狗粮数量减少了。2008年减少了的零食、因为猫的零食逐渐渗透 以及大型企业的恢复的原因亦有所增长。

3,【沸き伸びる】

狂热的增长(伸长)

仅供参考!
第2个回答  2013-05-10
小売 零售 从零售金额看 基本持平
ほぼ横ばい 持平 没什么变化

狗粮高价格的优质食物增长顺利,因此金额虽然增加了,动物本身小型化使得食物的量减少了,所以数量减少了. 2008年减少了的零食类因为猫的零食渐渐被接受以及大企业的恢复所以有所增长

增长很快 很多
第3个回答  2013-05-10
1、小売金额ベース,ほぼ横ばい。意思是基本零售金额,大体持平。
2、给饵量(きゅうじりょう)。プレミアムフード(premium food)是什么不清楚,猜测是狗粮的一种。スナック(snack)斯那库,原意一种简易点心,snack bar的意思是小酒店。“复调”这个词是双人旁的那个复调吗?没弄错吗?
译文:狗粮虽然由于高价格的premium food的顺利扩大的原因基础金额增加,但由于活体小型化,喂食量减少,导致基准数量减少。2008年减少的snack,由于向猫用snack的渗透以及著名大厂商的复兴(猜测翻译的)的原因得以发展。
3、沸き伸びる,字面意思沸腾伸展,可以理解为增长飞快。
第4个回答  2013-05-10
在2011年的宠物相关连総市场规模将在零售金额为准,比前一年增加了100万人)以来的最低水平的1兆4,82亿日元,几乎没有变化。2,ドッグフード是高价格的高价食品顺利扩大了金额为标准,有所上升,但人体小巧化给饵量减少销量方面,就减少。2008年减少了零食猫用零食的渗透和大企业的复调等原因。郑庆得鼎沸,,,,追问

郑庆得鼎沸……这种我想连你自己都看不懂的东西就不要写出来了吧……

第5个回答  2013-05-10
给饵量 读音
きゅうじりょう