culture shock的案例

如题所述

我发现了一个通过互联网的情况,你可以找到更多的自己。我最厌恶性案件的文化冲击日期过帐到 2011 年 3 月 24 日由斯宾塞 ・ 史密斯作者: 斯宾塞史密斯伦敦 — — 本周伦敦程序走去看广受欢迎的伯恩公园西区性能。所有的评论一直优秀,兴奋地看到一出戏,重点围绕美国种族问题的复杂性是可怕。最不舒服我一直以来抵达伦敦。它确实迫使我查看的伦敦的剧院经验,从新的角度。我试图分析这一具体经验从多个不同的角度,但每个人都是作为先前视为令人失望。首先,让我来解释一下这出戏的前提。克莱伯恩公园专门处理复杂的种族和住房。美国剧作家布鲁斯 · 诺里斯在阳光下 (1959 年),一件杰作,遵循年轻全家搬到芝加哥的全是白人伯恩公园附近和他们面临的歧视,以及由此产生的戏剧在家庭内创建作为回应洛林汉斯伯里的葡萄干写了剧本。诺里斯的适应虚构事件之前和之后年轻家庭进入克莱伯恩公园。它标榜一个机智的讽刺和叫嚷作为"最热闹的一年表现"。狂欢,然而,困扰了我,尤其是观众的反应。这出戏在 1959 年与一对夫妇准备搬离他们的家在克莱伯恩公园开始。罗素,丈夫,有飘入萧条后返回从服务在朝鲜战争中,他的儿子死于自杀。Russ 是极端敌视社会,因为他认为他们排斥他的儿子,在战争中被控谋杀无辜平民时。Bev,老婆,是笑声的一个滑稽的创造,其夸张的家庭主妇刻画煽动了大量的来自观众。没过多久,一位邻居进入,伴随着他的耳聋的妻子,并告知 Russ 和 Bev 他们的房子已经卖到一个黑人家庭。当他提到他们为"色"时,附近的牧师,也前往,宪指出,"我相信我们使用黑人"和整个人群爆发笑声。邻居乞求 Russ 将房子卖给教会和防止家庭中,移动由于担心它会产生多米诺骨牌效应和邻域的值会贬值。一个点,邻居和牧师坐下来的黑色女仆和她的丈夫来问他们,他们会对进入社区的感觉。他们跳舞的种族问题,都在观众似乎找到副作用分裂的情景。罗素,显然关怀少为邻居和社会其他成员的拒绝。邻居也不会停止,去威胁使黑人家庭了解楼上发生自杀点。这将创建变幻不定的场景,在那里 Russ 抛出的邻居和牧师赶出家门。模仿一个聋人的演讲邻居的妻子问,"发生什么事"和人群中再次爆发笑声。坐在与 Krystnell 远的背影,能够看到整个观众的反应是绝对令人震惊。随着白色至少 95%的人群,克莱伯恩公园这具体表明了美国种族的非常真实的和令人担忧的问题,并把它变成二十世纪黑人歌唱团表演。我仍然现在很纠结如何看似在剧院里的每个人都能找到这种明目张胆的种族主义中的幽默、 美国老将歧视及残疾人士。这是最冒犯观众目睹过。我不想完全削弱这出戏,只是对英国的回应。第二幕是 2009 年设置角色相反。演员们都在玩新的角色,并且一对白人夫妇正试图搬入克莱伯恩公园附近已经历了多年的中产阶级化,并恢复从犯罪和毒品问题的相同的房子。这对夫妇欲拆除,建造一所新房子,但邻居提出的呈请,由当地的黑人夫妇被阻止。再次,他们跳舞种族,告诉一些攻势和侮辱的笑话,使轧制哈哈大笑起来,直到这一切导致了另一个不稳定的高潮,观众的问题。我可以想象读博物馆课堂中的文本并从中获得了很多。有很好的例子,象征主义和并列在一起,提供了大量的思考和分析的机会。无休止的笑声,然而,我并不觉得作为作出适当的反应。如果我认为他们对这出戏的漫画印象平衡与某种形式的反射,但我重新审视一些回顾从像卫报 》 的报纸,观察家报 》,他们都是一路货,我会更多的了解。他们开始用一条线,把它列为"地址虚伪的美国种族"或"显示小 h 的讽刺
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-24
I found a case through internet, you can find more by yourself.
My Most Offensive Case of Culture Shock To Date Posted March 24, 2011 by Spencer Smith
Author: Spencer Smith LONDON — This Wednesday the London Program went out to see a West End performance of the well-received Clybourne Park. All the reviews had been excellent and I was excited to see a play focusing on the complexities of the issues surrounding race in America.
It was horrendous. The most uncomfortable I have been since arriving in London. It really forced me to view the theatre experience of London from a new perspective. I have tried to analysis this specific experience from a number of different angles, but every one is just as disappointing as the previous.
First, let me explain the play’s premise. Clybourne Park deals specifically with the complexities of race and housing. American playwright Bruce Norris wrote the play as a response to Lorraine Hansberry’s A Raisin in the Sun (1959), a beautiful masterpiece that follows the Younger family’s move into Chicago’s all-white Clybourne Park neighborhood and the discrimination they face, as well as the resulting drama created within the family. Norris’ adaptation fictionalizes the events before and after the Younger family’s move into Clybourne Park. It is advertised as a witty satire and is raved as the “most hilarious performance of the year”. I, however, struggled with its hilarity, especially the audience’s reaction.
The play begins in 1959 with a couple preparing to move out of their home in Clybourne Park. Russ, the husband, has drifted into depression after his son, returning from service in the Korean War, committed suicide. Russ is extremely hostile towards the community because he believes they ostracized his son, who while in war was accused of murdering innocent civilians. Bev, the wife, is a comical creation whose exaggerated housewife characterizations incite a great deal of laughter from the audience.
Before long, a neighbor enters, accompanied by his deaf wife, and informs Russ and Bev their house has been sold to a black family. When he refers to them as “colored”, the neighborhood priest, also visiting, interjects, “I believe we use Negro” and the whole crowd erupts in laughter. The neighbor begs for Russ to sell the house to the church and prevent the family from moving in, out of fear that it will create a domino effect and the value of neighborhood will depreciate. At one point, the neighbor and priest sit down the black maid and her husband to ask them how they would feel about moving into the community. They dance around the issue of race and all the while the audience appears to find the whole scenario side-splitting. Russ, obviously caring little for the neighbor and the rest of the community, refuses. The neighbor does not cease and goes to the point of threatening to inform the black family about the suicide that occurred upstairs. This creates a volatile scene where Russ throws both the neighbor and priest out of the house. Mimicking a deaf person speaking the neighbor’s wife asks, “What happened” and the crowd again erupts in laughter.
Sitting in the far back with Krystnell and being able to see the entire audience’s reaction was absolutely horrifying. With a crowd that was at least 95% white, this specific showing of Clybourne Park took the very real and disturbing issues of race in America and turned it into a twenty-first-century minstrel show. I am still struggling with how seemingly everyone in the theater could find such humor in blatant racism, American veteran’s discrimination and people with disabilities. It was the most offensive audience I have ever witnessed.
I do not mean to totally diminish the play, just the British response to it. The second act is set in 2009 with the roles reversed. The actors are all playing new roles, and a white couple is attempting to move into the same house of a Clybourne Park neighborhood that has undergone years of gentrification and is recovering from crime and drug problems. The couple is wishing to demolish and build a new house, but is blocked by a neighborhood petition, presented by a local black couple. Again, they dance around the issue of race, telling some offensive and insulting jokes that send the audience rolling with laughter, until it all leads to another volatile climax.
I can imagine reading the text in an Earlham classroom and getting a great deal out of it. There are excellent examples of symbolism and juxtaposition that provide a great deal of opportunities for reflection and analysis. Incessant laughter, however, does not strike me as the appropriate response. I would be more understanding if I thought their comic impressions of the play were balanced with some sort of reflection, but I revisited some of the reviews from newspapers like The Guardian and The Observer and they are all the same. They start with a line classifying it as a satire that “addresses the hypocrisy of race in America” or “shows little has changed concerning race in America.” However, that is the last mention of any sort of critical analysis. Every review goes on to rave about the hilarious characters and nature of the play. Although I have no idea, I cannot imagine this was Norris’ intention when writing the play and adapting such a serious work as A Raisin in the Sun.
I am curious if there is a cultural difference. The play first debuted in New York and I wonder how American audiences responded to it. Perhaps it addressed a matter more real and pressing for them. Unfortunately, I sense the response has more to do with demographic and class status, and I am sure that Broadway audiences are just as white and upper-middle class as the West End’s. If the experience did anything for me, it was the audience more than the play itself that showed me how prevalent racism still is amongst today’s “progressive” western societies.本回答被网友采纳
相似回答