我朋友是让导游写,然后自己模仿写的。单个单个字的意思能告诉我吗?
追答奇怪,那导游是泰国人吗?这应该不是泰国人写出来的东西,要么就是你的朋友模仿错了,但依我看来,就算模仿错,词语顺序也不该是这样。这泰语太怪了。
ฉัน ชอบ ของ คุณ ผู้ฟัง นี้ได้
我 喜欢 你 的 听众 这 = 我喜欢你的这个听众
----汉语是前修饰语,跟泰语相反,这句话是按照汉语的语法写的泰语。如果按照泰语的词语顺序来写,当我照字面一个字一个字的翻译出来,应该是 “我喜欢听众这的你” (我喜欢你的这听众-- ฉันชอบผู้ฟังคนนี้ของคุณ)。
如果照原文的词语顺序翻译出来的东西是你大概能看懂一点点的话,要知道那是泰国人会看不懂的泰语。
แม้ว่า คุณ กับ ผู้คน จำนวนมาก
虽然 你 跟 民众 数量 多 = 虽然你跟很多民众
“民众 数量 多” 这个词组是按照泰语语法写的,看来写这句话的人是学过泰语,但水平不是很高,同样的语法点,一下子写对,一下子写错。
"เป็นอย่างมาก" (直译:是非常)这个词组一般用来做形容词的状语,表示“非常” ,“很”,放在形容词后(跟汉语相反),但这里没有形容词,动词也没有, 不知道到底要说 “非常”什么。
"โดย ทั้งหมด นี้" = ...而这全部 ... (直译:而 全部 这)
这只是个词组, 好像要说什么,不过只有开头,没有后续。
楼主要是真想知道这段话的意思,最好去问当初写这段话的人,因为这是表达不了意思的泰语。(除非你认识他/她,知道这是在什么样的场合出现,不用看懂但本来就知道他要说什么,不然光看这段糟糕的泰语是无法理解的,只能猜。我都已经考虑学泰语的中国人会犯那些错误了都只能这么翻译)
导游是泰国人,我朋友是让导游把词语写出来,然后自己拼成一句话的,语法上可能就直接按照中文的语法来造句了。
追答汗一个...
语言不能按照自己的母语把外语单词来拼啊。
再说,他和导游沟通上肯定有问题。
说实话,真的只能猜。这里面少了很多东西。
上面我已经把单词对照给你看了。你最了解你的朋友,你自己也来猜猜看吧。信不信你会是猜得最接近的那一个 ^^。
在这里大家顶多只能按照自己的参考系来猜, 我也可以发挥一下想象力,然后写出完整的句子,但那毕竟是自己编出来的,未必是你朋友要说的。
我朋友是让导游写,然后自己模仿写的。单个单个字的意思能告诉我吗?
追答先采纳,后提第2问题
大体意思能看懂么?我朋友是模仿别人的字写的