跪求丁尼生的尤里西斯,中文英文都要。要全篇的,对着翻译的。(就是大破天幕杀机中M夫人说的那些诗句)!

跪求丁尼生的尤里西斯,中文英文都要。要全篇的,对着翻译的。(就是大破天幕杀机中M夫人说的那些诗句)!跪求啊!

Alfred Lord Tennyson:Ulysses
丁尼生:《尤利西斯》

译文:何功杰/飞白(根据两者译文,略作调整)

It little profits that an idle king, |这太无谓——当一个闲散的君主
By this still hearth, among these barren crags, |安居家中,在这个嶙峋的岛国.
Match'd with an aged wife, I mete and dole |我与年老的妻子相匹,颁布着
Unequal laws unto a savage race, |不公的法律,治理野蛮的种族,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me. |他们吃、睡、收藏,而不理解我。

I cannot rest from travel: I will drink |我不能停歇我的跋涉:我决心
Life to the lees; all times I have enjoy'd |饮尽生命之杯。我一生都在
Greatly, have suffer'd greatly, both with those |体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,
That loved me, and alone; on shore, and when |有时与爱我的狄伴一起,有时却
Thro' scudding drifts the rainy Hyades |独自一个;不论在岸上或海上,
Vext the dim sea: I am become a name; |当带来雨季的毕宿星团催动’我已经变成这样一个名字
For always roaming with a hungry heart |由于我如饥似渴地漂泊不止,
Much have I seen and known; cities of men |我已见识了许多民族的城
And manners, climates, councils, governments, |及其风气、习俗、枢密院、政府,
Myself not least, but honour'd of them all; |而我在他们之中最负盛名;
And drunk delight of battle with my peers, |我和同僚们共饮战斗的欢欣,
Far on the ringing plains of windy Troy, |在遥远而多风的特洛亚战场,
I am a part of all that I have met; |我自己是我全部经历的一部分;
Yet all experience is an arch wherethro' |而全部经验,也只是一座拱门,
Gleams that untravell'd world, whose margin fades |尚未游历的世界在门外闪光,
For ever and for ever when I move. |而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。
How dull it is to pause, to make an end, |最单调最沉闷的是停留,是终止,
To rust unburnish'd, not to shine in use! |是蒙尘生锈而不在使用中发亮!
As tho' to breathe were life. Life piled on life |难道说呼吸就能算是生活?
Were all too little, and of one to me |几次生命堆起来尚嫌太少,
Little remains: but every hour is saved |何况我唯一的生命已余年无多。
From that eternal silence, something more, |唯有从永恒的沉寂之中抢救
A bringer of new things; and vile it were |每个小时,让每个小时带来一些新东西,带来一些新事物;
For some three suns to store and hoard myself, |三年来我可耻地把自己封存和储藏起来,
And this gray spirit yearning in desire |可这班白的心灵却迫切地向往
To follow knowledge like a sinking star, |去追随知识,像那西沉的星星,
Beyond the utmost bound of human thought. |到那人类思想极限以外的地方。

This is my son, mine own Telemachus, |这是我的儿子忒勒玛科斯,
To whom I leave the scepter and the isle— |我给他留下我的岛国和王杖,
Well-loved of me, discerning to fulfil |他是我所爱的,他有胆有识,
This labour, by slow prudence to make mild |能胜任这一工作;谨慎耐心地
A rugged people, and thro' soft degrees |教化粗野的民族,用温和的步骤
Subdue them to the useful and the good. |驯化他们,使他们善良而有用。
Most blameless is he, centred in the sphere |他是无可指责的,
Of common duties, decent not to fail |在我离去后他会担起重任,
In offices of tenderness, and pay |处理好那些需要谨慎应付的事务,
Meet adoration to my household gods, |并对我家的佑护神表示崇敬。
When I am gone. He works his work, I mine. |他和我,将各做各的工作

There lies the port; the vessel puffs her sail: |海港就在那边,船儿已经扬帆,
There gloom the dark broad seas. My mariners, |大海沉沉,朦胧一片。我的水手们——
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me— |与我同辛劳、同工作、同思想的人,
That ever with a frolic welcome took |他们总是高高兴兴去迎接
The thunder and the sunshine, and opposed |雷电和阳光,
Free hearts, free foreheads—you and I are old; |并用自由的心与头颅来抗争,——
Old age hath yet his honour and his toil; |你们和我都已老了,但老年
Death closes all: but something ere the end, |仍有老年的荣誉、老年的辛劳;
Some work of noble note, may yet be done, |死亡终结一切,但在终点前
Not unbecoming men that strove with Gods. |我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。
The lights begin to twinkle from the rocks: |礁石上的灯标开始闪光了:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep |长昼将尽,月亮缓缓攀登,
Moans round with many voices. Come, my friends, |大海用无数音响在周围呻唤。来呀,朋友们,探寻更新的世界
'Tis not too late to seek a newer world. |现在尚不是为时过晚。
Push off, and sitting well in order smite |开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,
The sounding furrows; for my purpose holds |我决心驶向
To sail beyond the sunset, and the baths |太阳沉没的彼方,超越
Of all the western stars, until I die. |西方星斗的浴场,至死方止。
It may be that the gulfs will wash us down: |也许深渊会把我们吞噬,
It may be we shall touch the Happy Isles, |也许我们将到达琼岛乐土,
And see the great Achilles, whom we knew. |与老朋友阿喀琉斯会晤。
Tho' much is taken, much abides; and tho' |尽管已达到的多,未知的也多啊,
We are not now that strength which in old days |虽然我们的力量已不如当初,
Moved earth and heaven; that which we are, we are; |已远非昔日移天动地的雄姿,
One equal temper of heroic hearts, |但我们仍是我们,英雄的心
Made weak by time and fate, but strong in will |尽管被时间消磨,被命运削弱,
To strive, to seek, to find, and not to yield. |奋斗、探索、寻求,而不屈服。
(参考资料:忘了从 哪找的了。。。)追问

能帮忙中英分开那种吗?就是一小段英文,然后下面跟一小段中文,接着再一段英文一段中文……谢谢啊
还有,翻译可以更详细更优美和雄壮一些么?特别是最后那里,最好有007电影里的原翻译。谢谢

追答

关于翻译的优美、雄壮,恕鄙人不才无能为力。因近期事务繁忙,未能完成所托之事,在此道歉,还望海涵。
附,大陆电影中原译如下:
如今我们已经年老力衰,
再也不见当年的风采,
历历往事如烟,
岁月如霜,
命运多骞,
常使英雄心寒气短,
但豪情不减,
我将不懈努力,
求索,
战斗到永远!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答