求“感谢您的提醒”日语翻译

如题。
机翻的就算了。
“经您这么一说注意到了,感谢您的提醒”←可以的话完整翻译希望

感谢您的提醒”日语翻译是:

ご注意ありがとうございます。

经您这么一说注意到了,感谢您的提醒”一整句的日语翻译是: 

そう言われて気がつきました。ご注意ありがとうございます。

例:本来已经忘记这件事了的,经您这么一说,才想起来,感谢您的提醒。

このことはもう忘れましたが、そう言われて思い出しました。ご注意ありがとうございます。


扩展资料

一般在日本用感谢表达方式都会有以下几种:

1、在电车、公共汽车上为老年人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」 来表示感谢

2、到别人家里做客, 人家为你端来茶水, 也多是以 「すみません」 来作答。 

3、客人来访, 带来礼物, 主人通常是说: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 让你破费, 真不好意思)来表示谢意,而不用 「ありがとう。」因为, 客人带来礼物, 原是主人意想不到的, 对此, 表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。在客人赠以礼品这种事出突然的场合, 这个说法是表示带有歉意的感谢。

4、在这种场合, 中国人何尝不是用同样的说法来表达呢。然而, 在家人或亲属之间, 由于把它视为理所当然的事, 也可以说: 「ありがとう。」 还有, 当别人应你的请求为你做了什么事情时, 你还是要用 「ありがとうございました。」 这个郑重的表达形式来表示感谢。

参考资料:百度百科-日语

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-31
ご话いただき、パッと思い付きました。本当にありがとう!

也可以用中文风这么说:そういわれると/そういわれたら/ご助言により。。。
但毕竟不太符合日本人的方式。追问

说起来百度会自动繁转简啊,上面的翻译里面有什么需要注意的地方吗,繁体化什么的

追答

“话”字,只有。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-07-31
中文:经您这么一说注意到了
日文:色々お话を闻かせた上、ちゃんと気付くことになりました。

中文:感谢您的提醒
日文:アドバイスを顶き、ありがとうございました。
第3个回答  2013-07-31
注意を与えられて ありがとう。
相似回答