《陈情表》 原文及翻译

如题所述

《陈情表》原文及翻译如下:

1、原文:

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命。是以区区不能废远。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知;皇天后土实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志。庶刘侥幸保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情恳辞。

2、翻译:

臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。长到四岁那年,舅舅又逼迫母亲改了嫁。祖母刘氏怜悯我从小丧父,便亲自抚养我。臣子小的时候经常有病,九岁时还不能行走。

孤独无靠的情况下一直到了成人自立。既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰落没有福气可承受父命的大业。最近又犯了错误不能赴任成均之职和洗马之事。

皇上的圣明都是遍照偏远地方的,虽然我身份卑微但也受到了皇上的恩宠,承蒙着朝廷的关照,担当了微不足道官职,我并不是为了图宦达,只是为了供养祖母,我迟迟不赴命的原因就在于此啊。

我私下里常常想,我本是蜀地的一平民百姓,并不有什么特殊的才干,偶尔开阔一下眼界,便入了仕朝做官。现在的我只想辞官回家去奉养年迈的祖母,我不需要担心什么,也不企望什么。

我怀着像乌鸦反哺一样的私情,企求皇上怜悯我的诚心,准允我终养祖母的请求。我的请求很微小,只是为了能保全性命活下去。如果祖母得以寿终正寝,我就是死了也毫无怨恨;如果皇上的恩德能惠及我和我的祖母,我就是死了也要像李报恩一样去报答皇上的恩赐。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答