中华人民共和国外国人入境出境管理条例 英文版

不知道哪里可以找得到2013年 中华人民共和国外国人入境出境管理条例的英文版??!!!急需!!!谢谢!

中华人民共和国外国人入境出境管理法(英文版)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND

EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the

Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and

effective as of February 1, 1986)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Entry into the Country

Chapter III Residence

Chapter IV Travel

Chapter V Exit from the Country

Chapter VI Administrative Organs

Chapter VII Penalties

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the

People's Republic of China, maintaining its security and public order and

facilitating international exchange.

This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the

territory of the People's Republic of China and to those residing and

travelling in China.

Article 2

Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the

Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

Article 3

For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens

or other designated ports and must be subject to inspection by the

frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned

means of transport must pass through ports open to aliens or other

designated ports and must be subject to inspection and supervision by the

frontier inspection offices.

Article 4

The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of

aliens on Chinese territory.

Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested

except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by

decision of a people's court, and arrest must be made by a public security

organ or state security organ.

Article 5

Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state

security of China, harm public interests or disrupt public order.

Chapter II Entry into the Country

Article 6

For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic

missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by

the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in

compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to

visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of

the Chinese Government.

The entry of nationals from countries having visa agreements with the

Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.

In cases where another country has special provisions for Chinese citizens

entering and transiting that country, the competent authorities of the

Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the

circumstances.

Visas are not required for aliens in immediate transit on connected

international flights who hold passenger tickets and stay for no more than

24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to

leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier

inspection office.

Article 7

When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid

passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

Article 8

Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when

applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.

Article 9

Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for

visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may

obtain such forms from public security organs at the place where they

intend to reside.

Article 10

The competent authorities of the Chinese Government shall issue

appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their

entry applications.

Article 11

When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a

Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list

to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also

provide a name list of its crew members.

Article 12

Aliens who are considered a possible threat to China's state security and

public order shall not be permitted to enter China.

Chapter III Residence

Article 13

For residence in China, aliens must possess identification papers or

residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese

Government. The term of validity of identification papers or residence

certificates shall be determined according to the purposes of entry.

Aliens residing in China shall submit their certificates to the local

public security organs for examination within the prescribed period of

time.

Article 14

Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to

establish prolonged residence in China for the purpose of investing in

Chinaor engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or

institutions in the economic, scientific, technological and cultural

fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent

residence in China upon approval by the competent authorities of the

Chinese Government.

Article 15

Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside

in China upon approval by the competent authorities of the Chinese

Government.

Article 16

Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in

Chinacurtailed or their status of residence in China annulled by the

competent authorities of the Chinese Government.

Article 17

For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete

registration procedures pursuant to the relevant provisions.

Article 18

Aliens holding residence certificates who wish to change their place of

residence in China must complete removal formalities pursuant to the

relevant provisions.

Article 19

Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study

programme in China may not seek employment in China without permission of

the competent authorities of the Chinese Government.

Chapter IV Travel

Article 20

Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places

open to aliens as designated by the Chinese Government.

Article 21

Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local

public security organs for travel permits.

Chapter V Exit from the Country

Article 22

For exit from China, aliens shall present their valid passports or other

valid certificates.

Article 23

Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed

to leave China:

(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit

owing to involvement in unresolved civil cases; and

(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who

have not been dealt with and against whom the competent authorities

consider it necessary to institute prosecution.

Article 24

Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging

to any of the following categories from leaving the country and to deal

with them according to law:

(1) holders of invalid exit certificates;

(2) holders of exit certificates other than their own; and

(3) holders of forged or altered exit certificates.

Chapter VI Administrative Organs

Article 25

China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies

abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese

Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and

transit.

The Ministry of Public Security, its authorized local public security

organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign

affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to

handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

Article 26

The authorities handling aliens' applications for entry, transit,

residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and

certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare

them invalid.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,

when necessary, alter decisions made by their respectively authorized

agencies.

Article 27

An alien who enters or resides in China illegally may be detained for

examination or be subjected to residential surveillance or deportation by

a public security organ at or above the county level.

Article 28

While performing their duties, foreign affairs police of the public

security organs at or above the county level shall have the power to

examine the passports and other certificates of aliens. When conducting

such examinations, the foreign affairs police shall produce their own

service certificates, and relevant organizations or individuals shall have

the duty to offer them assistance.

Chapter VII Penalties

Article 29

If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves

Chinaillegally, establishes illegal residence or makes an illegal

stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid

travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses

another person's certificate as his own or transfers his certificate, he

may be penalized by a public security organ at or above the county level

with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the

circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,

criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

If an alien subject to a fine or detention by a public security organ

refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving

notification, appeal to the public security organ at the next higher

level, which shall make the final decision; he may also directly file suit

in the local people's court.

Article 30

In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of

this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public

Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within

a certain time or may expel him from the country.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 31

For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding

Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's

Republic of China.

Article 32

Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of

a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China

shall be handled according to any relevant agreements between the two

countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant

provisions of the Chinese Government.

Article 33

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,

pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall

go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 34

Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular

offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy

diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall

be administered in accordance with the relevant provisions of the State

Council and its competent departments.

Article 35

This Law shall go into effect on February 1, 1986.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-17
这里是政府官方网站上给出的《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》中英文对照的:

http://cs.mfa.gov.cn/zlbg/flfg/crjxg/t1060665.shtml
第2个回答  2015-10-24
Decree of the State Council of the People’s Republic of China
  No. 637

  The Regulations of the People’s Republic of China on Administration
of the Entry and Exit of Foreigners, adopted at the 15th Executive
Meeting of the State Council on July 3, 2013, are hereby promulgated and
shall be effective from and after September 1, 2013.

  Premier, Li Keqiang

  July 12, 2013

  Regulations of the People’s Republic of China on Administration

  of the Entry and Exit of Foreigners

  Chapter Ⅰ General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the
Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the Exit and Entry Administration Law), for
the purpose of regulating the issuance of visas and provision of
services to, and administration of affairs of, foreigners who stay or
reside within the territory of China.

  Article 2 The State establishes a mechanism for coordinating the
services and administration in respect of the entry and exit of
foreigners, in order to improve the overall arrangement, coordination
and cooperation in this field.

  The people’s governments of provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government may, where
necessary, establish mechanisms for coordinating the services and
administration in respect of the entry and exit of foreigners, in order
to increase exchange of information and facilitate coordination and
cooperation, and provide services and administration within their
respective administrative regions.

  Article 3 The Ministry of Public Security shall, in conjunction
with the relevant departments of the State Council, establish a platform
of information concerning the services and administration in respect of
the entry and exit of foreigners in order to share information in this
field.

  Article 4 In issuing visas and in administering the stay and
residence of foreigners within the territory of China, the Ministry of
Foreign Affairs, the Ministry of Public Security and other departments
of the State Council shall, on their portals and websites and at the
places where exit or entry applications are accepted, make available the
laws and regulations on the administration of the entry and exit of
foreigners and other information that foreigners need to know.

  Chapter Ⅱ Categories and Issuance of Visas

  Article 5 The scope and measures for issuance of diplomatic,
courtesy and official visas shall be specified by the Ministry of
Foreign Affairs.

  Article 6 Ordinary visas are divided into the following categories
and shall be marked with corresponding letters in the Chinese phonetic
alphabet:

  (1) The C visa is issued to crewmembers performing duties on board
an international train, aircraft or vessel, and the accompanying family
members of vessel crewmembers, and vehicle drivers engaged in
international transportation services;

  (2) The D visa is issued to persons who come to China for permanent residence;

  (3) The F visa is issued to persons who come to China for exchanges, visits, study tours or other relevant activities;

  (4) The G visa is issued to persons who transit through China;

  (5) The J1 visa is issued to resident foreign journalists of
permanent offices of foreign news agencies in China; the J2 visa is for
foreign journalists who come to China for short-term news coverage;

  (6) The L visa is issued to persons who come to China for travel;
persons who come to China for group travel can be issued Group L visas;

  (7) The M visa is issued to persons who come to China for commercial trade activities;

  (8) The Q1 visa is issued to family members of Chinese citizens and
family members of foreigners with permanent residence status in China
who apply for residence in China for family reunion, as well as for
persons who apply for residence in China for fosterage or other
purposes; the Q2 visa is for relatives of Chinese citizens living in
China, or relatives of foreigners with permanent residence status in
China, who apply for a short-term visit;

  (9) The R visa is issued to foreigners of high talent who are needed, or specialists who are urgently needed, by the State;

  (10) The S1 visa is issued to the spouses, parents, children under
the age of 18 or parents-in-law of foreigners residing in China for
work, study or other purposes who apply for a long-term visit to China,
as well as for persons who need to reside in China for other personal
matters; the S2 visa is for family members of foreigners staying or
residing in China for work, study or other purposes who apply for a
short-term visit to China, as well as for persons who need to stay in
China for other personal matters;

  (11) The X1 visa is issued to persons who apply for long-term study
in China; the X2 visa is for persons who apply for short-term study in
China; and

  (12) The Z visa is issued to persons who apply for work in China.

  Article 7 A foreigner applying for a visa shall fill out the
application form, and submit his or her passport or other international
travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose
of application.

  (1) To apply for the C visa, the applicant shall submit the letter
of guarantee provided by a foreign transportation company or the letter
of invitation provided by the entity concerned in China;

  (2) To apply for the D visa, the applicant shall submit the form
issued by the Ministry of Public Security confirming his or her
permanent residence status;

  (3) To apply for the F visa, the applicant shall submit the invitation letter provided by the inviting party in China;

  (4) To apply for the G visa, the applicant shall submit a through
ticket (air, road, rail or sea) to another country or region with the
date and seat number on it;

  (5) To apply for the J1 or J2 visa, the applicant shall go through
the formalities of examination and approval in accordance with the
Chinese provisions on news coverage by permanent offices of foreign news
agencies in China and by foreign journalists, and submit the relevant
application material;

  (6) To apply for the L visa, the applicant shall, as required,
submit travel plans and itinerary and other material; in the case of a
group tour, the applicant shall also submit the letter of invitation
provided by the travel agency;

  (7) To apply for the M visa, the applicant shall, as required,
submit the letter of invitation provided by the commercial or trade
partner in China;

  (8) To apply for the Q1 visa, in the case of applying for residence
in China for family reunion, the applicant shall submit the invitation
letter provided by the Chinese citizen living in China or by the
foreigner with permanent residence status in China and proof of family
relationship; and in the case of applying for entry for fosterage or
other purposes, the applicant shall submit such certification documents
as a power of attorney; to apply for the Q2 visa, the applicant shall
submit such certification documents as the letter of invitation provided
by the Chinese citizen living in China or by the foreigner with
permanent residence status in China;

  (9) To apply for the R visa, the applicant shall meet the
qualifications and requirements set by the competent authorities of the
Chinese government for inviting persons of high talent or urgently
needed specialists, and the applicant shall, in accordance with relevant
provisions, submit the relevant certification documents;

  (10) To apply for the S1 or S2 visa, the applicant shall, as
required, submit the invitation letter provided by the foreigner staying
or residing in China for work, study or other purposes and proof of
family relationship, or the certification documents required for dealing
with personal matters in China;

详见:http://cs.mfa.gov.cn/zlbg/flfg/crjxg/t1060665.shtml
第3个回答  2013-07-26
中华人民共和国外国人入境出境管理法(英文版)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND

EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the

Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and

effective as of February 1, 1986)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Entry into the Country

Chapter III Residence

Chapter IV Travel

Chapter V Exit from the Country

Chapter VI Administrative Organs

Chapter VII Penalties

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the

People's Republic of China, maintaining its security and public order and

facilitating international exchange.

This Law is applicable to alien...>
相似回答