我很闷,需要你的陪伴 日语

如题所述

译文:
寂しいから、ずっとそばにいてほしい

最下面的朋友一看就知道用的是翻译器,就不说了。

第二位朋友翻译的后半句没问题,前半句用了【くだらない】
楼主想表达的这个闷或者说无聊,用【くだらない】不合适。

简单是说一下,中文的无聊,闷翻译成日语会有三种表达方式。
【つまらない】【くだらない】【寂しい】
但是在日语里面这几个词的意思有微妙的不同

【つまらない】: 无聊,无趣,没意思。
比如:このゲームまじつまらない
意思:这个游戏真无聊(真没意思,真不好玩)
这种情况下用【つまらない】

【くだらない】:无聊,这是接近于骂人的口气
比如一个男生对一个女生恶作剧,女生会说:真无聊。
这时候用【くだらない】
比如:くだらない男
意思:无聊的男人

【寂しい】:无聊,闷,空虚,寂寞
楼主想表达的是这个意思。所以这里应该用【寂しい】而不是另外两个。

希望可以帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-02
とってもくだらないので、君がそばにいてほしいです。
第2个回答  2013-08-02


译 私はとてもむっとして、あなたの付き添う ことが必要
相似回答