可以两个介词短语连在一起用吗

比如一个句子:Lateral L-shaped incision to the hip in treatment of a disease
1、to the hip 和 in treatment可以放在一起吗,这样句子结构协调吗?
2、incision前面的形容词太多,如果我把to the hip这个介词短语转化为形容词放在incision前面可以吗?

  两个介词放在一起使用才叫做介词连用。英语中也有介词连用的情况,但为数不多,如:

 

    He ran out (from behind) the door.他从门后跑了出来。

    He went (into inside) the room.他走进房间的最里面。

  

  第一个例句中的 from behind 和第二个中的 into inside 就是两个介词连用,其中的 from 和into 都是动态介词,而 behind 和 inside 都是状态介词,也就是说,只有一个是动态介词另一个是状态介词的情况下,两个介词才有可能放在一起使用。

 

  1、本句中的to the hip、in treatment和of a disease 是三个带有宾语的介词短语,不属于介词连用,而是不同修饰关系的介词短语连用。其中的 to the hip是incision 的后置定语,即“朝着臀部方向的切口”;in treatment是hip的后置定语,即“处于治疗过程的臀部”;of a disease 又是treatment 的后置定语,即“对疾病的治疗”。整个意思是“疾病治疗中朝着臀部方向的横向 L 型切口”。

  短语或句子作后置定语是英语的一大特点,介词短语用作嵌套后置定语更是屡见不鲜。因此 to the hip 和 in treatment 层层修饰不同的名词是很正常的。

 

  2、如上所述,incision to the hip的意思是“朝着臀部方向的切口”,如果改为 hip incision,形容词hip的意思发生了改变,成了“赶新潮的切口”或“明智的切口”。即使用形容词 sciatic 修饰,也变成了“具有臀部特征的切口”,这是一种什么切口?驴头不对马嘴。因此,此处只能用to the hip后置修饰。

  

追问

谢谢你的回答,你可能不是医学专业的,Lateral L-shaped incision to the hip in treatment of a disease
,我表示的是髋关节外侧L形切口在疾病中的治疗,如果像你说的那样,把to the hip放到incision前面,应该如果组织语言?

追答

  我是一个退休的英语教师,除了教学中曾经涉略过医学常识外,对过分专业的医学问题学基本是门外汉,不过我是从英语的角度来分析问题的。
  英语有一大特点,凡是短语或句子作定语,都要求后置,不可以把这种东西放在被修饰词前面。to the hip 是介词短语,只能后置修饰 incision。这种情况也可以用定语从句 Lateral L-shaped incision which is to the hip 表示,直译的意思是“这种对于髋关节的外侧 L 形切口”,省略 which is 后就变回到介词短语作定语的 Lateral L-shaped incision to the hip。

追问

非常感谢您,老师!很满意!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答