咸蛋超人和奥特曼有什么区别?

如题所述

这是翻译的问题,大陆方面翻译为奥特曼,香港翻译为咸蛋超人,其实是一样的。

奥特曼的日语原名字写作「ウルトラマン」,也就是英语的「Ultra man」。汉语音译过来就是奥特曼。

在香港奥特曼就被称为“咸蛋超人”,其实,咸蛋超人并不是官方的正式译名,而是民间的叫法,奥特曼在香港的正式译名是“超人”,为了和美国那个披红斗篷的超人分开,通常情况下会加上那个奥特曼的名号,比如“超人迪加”。


而“咸蛋超人”是民间的一种幽默表达方式。究其原因,老昭和系列奥特曼的眼睛造型像极了一颗咸蛋对半切开,天王巨星刘德华在接受媒体采访的时候,用了“咸蛋超人”的叫法,周星驰主演的《破坏之王》中,也叫吴孟达凹出了“咸蛋超人”的造型。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-09-26

这是翻译的问题,大陆方面翻译为奥特曼,香港翻译为咸蛋超人,其实是一样的。

名字不一样而已。

中国台湾早期则有《飞天超空人》《大超人》《银河飞超人》《超人战士》等译名,后来受中国香港的影响也曾经一度用过《咸蛋超人》的译名。大陆翻译:奥特曼,香港翻译:咸蛋超人。

奥特曼系列(日语:ウルトラマンシリーズ),是日本“特摄之神”的圆谷英二导演一手创办的“圆谷制作公司”(円谷プロダクション,原名:圆谷株式会社)所拍摄的作品,自二十世纪六十年代起推出的空想特摄系列电视剧。

奥特曼新闻事件

2014年3月6日,马来西亚政府发表声明禁止马来文版本的日本《超人:终极力量》漫画出版。负责马国审查和过滤出版刊物的内政部指出,查禁该书的原因是其内容含有“威胁公共安全的元素”。

2014年3月7日,马来西亚内政部再次发表声明,具体解释查禁《超人:终极力量》的理由。主要是因为书中将“奥特曼超人王”(Ultraman King)称为“安拉”(Allah)。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-08-10
咸蛋超人是港台地区的叫法,奥特曼是内地根据发音,音译过来的 大陆叫奥特曼,香港叫超人,台湾叫超人力霸王至于咸蛋超人的说法,从来就不是任何地方的翻译,只是早期一些盗版商贩和一些不知名的原因流传出来的一种叫法,最早来源于台湾福建一带,但台湾现在也已经发布声明,称超人力霸王是台湾正统翻译方法,咸蛋超人是错误说法.
第3个回答  2014-04-29
奥特曼是从宇宙来的一般比较大力量比较强大。咸蛋超人一般是从四维空间来的力量比较小。
第4个回答  2014-04-30
大陆翻译:奥特曼 香港翻译:超人 台湾翻译:超人力霸王 还什么福建省的翻译,晕死,内地都有正规译名奥特曼了。还有,香港正规译名是超人,不是什么咸蛋超人,咸蛋超人不是香港的正规译名。不知道就在那里瞎说,误人子弟
相似回答