答案选4,我知道答案的意思是:还有10分钟,不用着急。
我当时觉得1和2都对,而且理解的意思是:还有10分钟,必须快些了。虽然说都是10分钟,但出题者认为10分钟够了,而我理解的就是10分钟时间很紧,所以选错了。那么我的理解有什么问题吗?谢谢。
如果要表达3点10分,这样就说3じじゅうぶん ,而单独说10分的话用じっぷん,这其中有什么道理吗?由于日语很多音都会发生变化,一头雾水哦,麻烦了,谢谢。
如果要表达3点10分,这样就说3じじゅうぶん ,而单独说10分的话用じっぷん,这其中有什么道理吗?由于日语很多音都会发生变化,一头雾水哦,麻烦了,谢谢。
追答说实话好久都没有太注意日语的发音了。
对于日语发音基本上是1.3.6.8接续后面的量词时相对特殊。
在分钟表示上特殊的是:
いっぷん=一分
さんぷん=三分
ろっぷん=六分
はっぷん=八分
じゅっぷん=十分
再比如(楼层):
いっかい= 一阶
さんがい=三阶
ろっかい=六阶
はっかい=八阶
泛泛来讲没有特意人为规定的规律,基本上是在发音上自然形成的比较容易发出的声音而后归纳总结后发现基本上是这几个数字更容易在和后面的量词连接连读由于发音便利时发生音变。
至于说是关于“十分=じっぷん”这样的发音,基本上是日本上年纪的人的口音。
当然了关于日期中的训读的变化读法,就去死记硬背吧。开始时候会觉得麻烦些,常使用习惯就好了。
以上,看到较晚,抱歉。
哦,那么如何翻译:还有10分钟时间?
追答10分 这样写 而且假名是ふん
追问也就是说,其他都一样,只是把“十分”换成“10分”,另外读音上“分”不需要浊化,意思就变成10分钟了么?
追答非要写成文字的话 要写成”十分间”じゅうふんかん 后接“间”表明是时间
追问也就是说,“还有10分钟时间……”这句话有两种翻译方法:
时间が10分あるから……
时间が十分间あるから……
这两句翻译都对,是这样吗?