请教一个日语问题,谢谢。

答案选4,我知道答案的意思是:还有10分钟,不用着急。
我当时觉得1和2都对,而且理解的意思是:还有10分钟,必须快些了。虽然说都是10分钟,但出题者认为10分钟够了,而我理解的就是10分钟时间很紧,所以选错了。那么我的理解有什么问题吗?谢谢。

楼上的人说得很好
但是错就错在了"10分钟"的假名上
记住,10じゅう这个数词後续か、た、さ、は行假名的时候,一定要促音化变成"じっ"或者"じゅっ"
10分钟就是"じっぷん"或者读作"じゅっぷん"
例如10%,发音じっぱーせんと,10楼,じゅっかい,等
但是这里明显给你标示出来是じゅうぶん,那麼就不可能造成歧义
还有就是じゅうぶん除了写十分还可以写充分,如果写了充分的话,我相信你不会做错.追问

如果要表达3点10分,这样就说3じじゅうぶん ,而单独说10分的话用じっぷん,这其中有什么道理吗?由于日语很多音都会发生变化,一头雾水哦,麻烦了,谢谢。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-24
(じかん)时间が(じゅうぶん≠じゅっぷん )十分あるから、そんなに(4急がずともいい)。
= 时间十分充沛,根本就不需要那么着急。
じゅうぶん=十分=副词で=ケッコウ和汉语“十分地,非常地”是一个意思
じゅっぷん=十分=时间の表示で10分钟

慌てて、入力を无理やりにしちゃって申し訳御座いません。追问

如果要表达3点10分,这样就说3じじゅうぶん ,而单独说10分的话用じっぷん,这其中有什么道理吗?由于日语很多音都会发生变化,一头雾水哦,麻烦了,谢谢。

追答

说实话好久都没有太注意日语的发音了。
对于日语发音基本上是1.3.6.8接续后面的量词时相对特殊。
在分钟表示上特殊的是:
いっぷん=一分
さんぷん=三分
ろっぷん=六分
はっぷん=八分
じゅっぷん=十分

再比如(楼层):
いっかい= 一阶
さんがい=三阶
ろっかい=六阶
はっかい=八阶

泛泛来讲没有特意人为规定的规律,基本上是在发音上自然形成的比较容易发出的声音而后归纳总结后发现基本上是这几个数字更容易在和后面的量词连接连读由于发音便利时发生音变。
至于说是关于“十分=じっぷん”这样的发音,基本上是日本上年纪的人的口音。

当然了关于日期中的训读的变化读法,就去死记硬背吧。开始时候会觉得麻烦些,常使用习惯就好了。

以上,看到较晚,抱歉。

第2个回答  2013-05-23
这句的意思是,因为时间还很充足,即使不那么急也可以.所以可以判断1.2.3不合题意.

4的用法是急ぐ的否定形急がない=急がず,然后是とも接续·终助,不管,即使,尽管,无论的意思
第3个回答  2013-05-23
那个“十分”在这里不是十分钟的意思,而是充分的意思,所以才不用着急。
第4个回答  2013-05-23
十分,读做 じゅうぶん 时是充分的意思,但是读成 じゅっぷん或者 じっぷん的时候才是十分钟的意思
第5个回答  2013-05-23
十分不是十分钟 是充足的意思 你理解错在这追问

哦,那么如何翻译:还有10分钟时间?

追答

10分 这样写 而且假名是ふん

追问

也就是说,其他都一样,只是把“十分”换成“10分”,另外读音上“分”不需要浊化,意思就变成10分钟了么?

追答

非要写成文字的话 要写成”十分间”じゅうふんかん 后接“间”表明是时间

追问

也就是说,“还有10分钟时间……”这句话有两种翻译方法:
时间が10分あるから……
时间が十分间あるから……
这两句翻译都对,是这样吗?

相似回答